{"id":51048,"date":"2022-04-14T09:11:17","date_gmt":"2022-04-14T07:11:17","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.com\/?p=51048"},"modified":"2022-12-13T13:47:46","modified_gmt":"2022-12-13T12:47:46","slug":"pourquoi-sous-titrer-vos-videos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2022\/04\/14\/pourquoi-sous-titrer-vos-videos\/","title":{"rendered":"Pourquoi sous-titrer vos vid\u00e9os ?"},"content":{"rendered":"\n<p>Depuis plusieurs ann\u00e9es, avec le d\u00e9veloppement du streaming et le succ\u00e8s des plateformes de vid\u00e9o \u00e0 la demande, le besoin de sous-titrage a bondi. Ce ph\u00e9nom\u00e8ne s\u2019est amplifi\u00e9 avec la pand\u00e9mie r\u00e9cente. Les sous-titres sont utiles pour les loisirs, mais \u00e9galement essentiels dans la communication marketing et les r\u00e9unions professionnelles. Quel est l\u2019int\u00e9r\u00eat de sous-titrer des vid\u00e9os pour une entreprise ou une institution ?<\/p>\n\n\n\n<p>Comment faire si vous avez besoin de traduire un document audiovisuel&nbsp;? Pour vous \u00e9clairer, Cultures Connection vous pr\u00e9sente dans cet article trois points essentiels sur le sous-titrage&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Les secteurs dans lesquels le sous-titrage est demand\u00e9<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Les avantages \u00e0 sous-titrer vos contenus multim\u00e9dias<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Les sp\u00e9cificit\u00e9s du travail de traducteur audiovisuel<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Avant tout, le m\u00e9tier de traducteur audiovisuel est encore mal connu. Comment cr\u00e9er des sous-titres de qualit\u00e9 ? Savez-vous quels services sont inclus dans le sous-titrage ? Plusieurs \u00e9tapes sont n\u00e9cessaires \u00e0 la cr\u00e9ation de sous-titres :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>La transcription&nbsp;<\/strong>: les mots entendus dans le contenu multim\u00e9dia copi\u00e9s sous forme \u00e9crite&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>L\u2019adaptation des sous-titres<\/strong>&nbsp;: cette \u00e9tape peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e en m\u00eame temps que la transcription et concerne une reformulation synth\u00e9tique puisque tout ce qui se dit \u00e0 l\u2019oral ne peut \u00eatre affich\u00e9 sur un \u00e9cran dans les sous-titres&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rep\u00e9rage chronom\u00e9trique<\/strong>&nbsp;: il faut synchroniser les temps d\u2019entr\u00e9e et de sortie des sous-titres avec les images et le son, pour que le r\u00e9sultat soit fiable et qu\u2019il n\u2019y ait pas de d\u00e9calage avec les personnes qui parlent&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Traduction de sous-titres<\/strong>&nbsp;: elle repr\u00e9sente l\u2019\u00e9tape la plus importante, puisqu\u2019il s\u2019agit du message final traduit et adapt\u00e9&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Incrustation et v\u00e9rification<\/strong>&nbsp;: les sous-titres sont par la suite incrust\u00e9s dans la vid\u00e9o puis la synchronisation avec la vid\u00e9o est v\u00e9rifi\u00e9e.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Les traducteurs audiovisuels utilisent des logiciels professionnels permettant de sous-titrer avec pr\u00e9cision.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>1. Secteurs dans lesquels le sous-titrage est demand\u00e9<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"color: #00ccff;\">Pour commencer,&nbsp; de nombreux secteurs d&rsquo;industrie ont recours \u00e0 la traduction audiovisuelle. Parmi eux, on retrouve :<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Le marketing\/la publicit\u00e9&nbsp;<\/strong>: pour accro\u00eetre leur visibilit\u00e9 et augmenter leur audience, de plus en plus d\u2019entreprises d\u00e9cident de sous-titrer les vid\u00e9os pr\u00e9sentes sur leur site internet ou sur leurs r\u00e9seaux sociaux ;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Les jeux vid\u00e9o<\/strong>&nbsp;: tous les jeux-vid\u00e9o sont sous-titr\u00e9s, pour permettre au joueur de comprendre l\u2019histoire et les consignes du jeu&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Le cin\u00e9ma et la t\u00e9l\u00e9vision<\/strong>&nbsp;: pour des films, des s\u00e9ries, des documentaires, des \u00e9missions ou des festivals&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Le tourisme<\/strong>&nbsp;: les offices de tourisme, tour op\u00e9rateurs et les agences de voyage font adapter leurs vid\u00e9os de pr\u00e9sentation en plusieurs langues pour attirer et s\u00e9duire des touristes du monde entier<em>;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>L\u2019\u00e9ducation<\/strong> : les universit\u00e9s et grandes \u00e9coles internationales ont recours \u00e0 des traducteurs audiovisuels pour sous-titrer leurs cours, formations et sites web.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>2. Les avantages \u00e0 sous-titrer vos contenus multim\u00e9dias<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"color: #00ccff;\">Ensuite, le sous-titrage donne la libert\u00e9 de visionner un contenu audiovisuel \u00e0 tout moment. Par exemple, gr\u00e2ce au sous-titrage vous pourrez :<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>R\u00e9aliser le plus fid\u00e8lement possible des versions \u00e9trang\u00e8res<\/strong> de vos m\u00e9dias&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rendre accessibles vos contenus multim\u00e9dias<\/strong> au plus grand nombre de spectateurs&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Donner acc\u00e8s \u00e0 vos contenus vid\u00e9o sur votre site ou sur YouTube en toutes circonstances<\/strong>, sans avoir besoin de mettre le son (transports, biblioth\u00e8que). L\u2019internaute va automatiquement lire ce qu\u2019il voit \u00e0 l\u2019\u00e9cran. La plupart des vid\u00e9os sur les r\u00e9seaux sociaux fonctionnent avec la lecture automatique&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Renforcer votre r\u00e9f\u00e9rencement sur internet&nbsp;<\/strong>: Google captera les mots-cl\u00e9s essentiels de votre vid\u00e9o, ce qui assure un meilleur classement dans le moteur de recherche&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Favoriser la m\u00e9morisation de vos contenus<\/strong> gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019ajout de sous-titres, la lecture contribuant \u00e0 un meilleur apprentissage&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c9conomiser<\/strong>, car il s\u2019agit d\u2019un service qui co\u00fbte moins cher que le doublage, pratique consistant \u00e0 remplacer la langue originale d\u2019une vid\u00e9o par une autre langue en engageant un acteur&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Permettre l\u2019inclusion des personnes sourdes et malentendantes&nbsp;:<\/strong> il s\u2019agit alors de fournir des sous-titres sp\u00e9cifiques qui indiquent non seulement les paroles prononc\u00e9es mais \u00e9galement des informations sur la musique jou\u00e9e et les bruits de fond (une alarme incendie, une porte qui claque, le klaxon d\u2019une voiture, feu d\u2019artifice\u2026).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><span style=\"color: #000000;\">N&rsquo;h\u00e9sitez plus \u00e0 faire traduire vos vid\u00e9os ! <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>3. Les sp\u00e9cificit\u00e9s du travail de traducteur audiovisuel<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"color: #00ccff;\">Enfin, il est n\u00e9cessaire de faire appel \u00e0 un traducteur expert en traduction audiovisuelle, appel\u00e9 un sous-titreur, car il s&rsquo;agit d&rsquo;un savoir-faire sp\u00e9cialis\u00e9. Une agence de traduction vous proposera un professionnel form\u00e9 en traduction audiovisuelle. Alors, quelles sont les sp\u00e9cificit\u00e9s du travail de sous-titreur ?<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le traducteur audiovisuel doit faire attention \u00e0 plusieurs \u00e9l\u00e9ments au moment de sous-titrer une vid\u00e9o&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Les contraintes de temps et d\u2019espace \u00e0 l\u2019\u00e9cran<\/strong>. Le traducteur doit absolument savoir faire les rep\u00e9rages de temps, pour introduire de mani\u00e8re synchrone les sous-titres et \u00e9viter tout d\u00e9calage&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Certaines expressions doivent \u00eatre localis\u00e9es<\/strong>, c\u2019est-\u00e0-dire adapt\u00e9es dans la langue cible, pour que le sens ne se perde pas. Toute diff\u00e9rence culturelle doit \u00eatre adapt\u00e9e&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Les sous-titres doivent \u00eatre courts, compr\u00e9hensibles,<\/strong> et se lire comme des phrases naturelles&nbsp;;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Chaque geste et parole doivent \u00eatre analys\u00e9s<\/strong> pour rester fid\u00e8le au contexte de la vid\u00e9o.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Vous l\u2019aurez compris, le sous-titrage ne s\u2019improvise pas. Si des entreprises sont parfois tent\u00e9es de faire appel \u00e0 des sous-titreurs amateurs ou au sous-titrage automatique par souci d\u2019\u00e9conomie, elles sont souvent perdantes. Les vid\u00e9os avec une traduction m\u00e9diocre et des sous-titres mal faits donnent une mauvaise image de marque et sont vite moqu\u00e9es sur les r\u00e9seaux sociaux. Comme le but est de se faire comprendre par ses clients actuels ou potentiels, il vaut mieux \u00e9viter la tentation d\u2019une traduction peu ch\u00e8re mais b\u00e2cl\u00e9e. Il est tr\u00e8s important de faire appel \u00e0 un traducteur chevronn\u00e9 et sp\u00e9cialiste des sous-titres, qui a le bagage n\u00e9cessaire pour cr\u00e9er de bons sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consultez <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/livres-blancs-et-brochures\/\">la brochure<\/a> de notre agence de traduction !<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Depuis plusieurs ann\u00e9es, avec le d\u00e9veloppement du streaming et le succ\u00e8s des plateformes de vid\u00e9o \u00e0 la demande, le besoin de sous-titrage a bondi. Ce [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2022\/04\/14\/pourquoi-sous-titrer-vos-videos\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Pourquoi sous-titrer vos vid\u00e9os ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":76,"featured_media":51024,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[242,31782,247,293,253],"tags":[],"class_list":["post-51048","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisuel","category-culture-fr","category-sous-titres","category-traduction-relation-client","category-transcription"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51048","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/76"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51048"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51048\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/51024"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51048"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51048"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51048"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}