{"id":5011,"date":"2016-03-03T13:00:33","date_gmt":"2016-03-03T11:00:33","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=5011"},"modified":"2020-12-01T09:36:11","modified_gmt":"2020-12-01T08:36:11","slug":"traduire-cv-anglais-erreurs-pas-commettre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/03\/03\/traduire-cv-anglais-erreurs-pas-commettre\/","title":{"rendered":"Traduire son CV en anglais : les erreurs \u00e0 ne pas commettre"},"content":{"rendered":"<p><strong>Optimisez vos chances de trouver un job dans une entreprise anglophone en \u00e9vitant les 15 erreurs de traduction d\u2019un CV en anglais les plus courantes.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Mal traduire son CV en anglais, c\u2019est comme aller \u00e0 un entretien d\u2019embauche en pyjama : un mauvais d\u00e9part. Pour vous aider \u00e0 \u00e9viter ce faux-pas, nous avons compil\u00e9 15 des erreurs que l\u2019on retrouve le plus souvent dans les traductions de CV en anglais. Par ailleurs, nous vous recommandons de passer par une plateforme de cr\u00e9ation de <a href=\"https:\/\/www.cvwizard.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">curriculum vitae<\/a>. Le contenu et la pr\u00e9sentation de votre profil seront mis en valeur via les conseils de professionnels, et vous optimiserez ainsi vos chances d&rsquo;attirer l&rsquo;attention des recruteurs.<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<h2>1. Mal formuler les titres ou mal organiser les rubriques<\/h2>\n<p>C\u2019est la premi\u00e8re chose qui saute aux yeux: les titres de votre CV en anglais doivent \u00eatre les irr\u00e9prochables. Et comme les Anglo-saxons mettent l\u2019accent sur la pratique, commencez par vos exp\u00e9riences avant de passer \u00e0 votre formation :<\/p>\n<ol>\n<li>\u00ab <em>Personal Details<\/em> \u00bb<\/li>\n<li>\u00ab\u00a0<em>Career Objective<\/em> \u00bb<\/li>\n<li>\u00a0\u00ab <em>Work Experience<\/em> \u00bb<\/li>\n<li>\u00a0\u00ab <em>Education<\/em> \u00bb<\/li>\n<li>\u00a0\u00ab <em>Special Skills<\/em> \u00bb<\/li>\n<li>\u00a0\u00ab\u00a0<em>Miscellaneous<\/em> \u00bb<\/li>\n<li>\u00a0\u00ab\u00a0<em>References<\/em> \u00bb<\/li>\n<\/ol>\n<h2>2. Manquer de clart\u00e9 quant \u00e0 votre niveau d\u2019anglais ou le sur\u00e9valuer<\/h2>\n<p>Ne vous contentez pas d\u2019un pauvre \u00ab <em>English: Read, written, spoken<\/em> \u00bb. Donnez une id\u00e9e claire de vos comp\u00e9tences en anglais en indiquant votre niveau (\u00ab <em>bilingual<\/em> \u00bb, \u00ab <em>fluent<\/em> \u00bb, ou encore \u00ab <em>professional<\/em> \u00bb), puis la comp\u00e9tence (\u00ab <em>written<\/em> \u00bb ou \u00ab <em>spoken<\/em> \u00bb) et enfin quelques t\u00e2ches que vous pouvez mener \u00e0 bien en anglais. Attention : les anglophones ne sont pas dupes, r\u00e9fl\u00e9chissez-y \u00e0 deux fois avant de d\u00e9cr\u00e9ter que vos vacances au Etats-Unis ou un TOEIC vous a rendu bilingue.<\/p>\n<h2>3. C\u00e9der \u00e0 la tentation de la traduction automatique<\/h2>\n<p>Si vous avez besoin d\u2019aide pour la traduction de votre CV en anglais, ne vous contentez pas d\u2019un outil aussi approximatif que les programme de traduction automatique. Vous risqueriez de voir votre \u00ab\u00a0grande \u00e9cole\u00a0\u00bb traduite par \u00ab\u00a0<em>high school<\/em>\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0<em>top school<\/em>\u00a0\u00bb et votre \u00ab\u00a0savoir-faire\u00a0\u00bb r\u00e9duit au rang de \u00ab\u00a0<em>know-how<\/em>\u00a0\u00bb quand il s\u2019agit d\u2019une \u00ab\u00a0<em>expertise<\/em>\u00a0\u00bb. Pour un r\u00e9sultat certain, vous pouvez toujours faire appel \u00e0 une agence de traduction.<\/p>\n<h2>4. Vous faire avoir par les faux-amis<\/h2>\n<p>M\u00e9fiez-vous aussi de vos propres tentations \u00e0 traduire \u00ab automatiquement \u00bb : un commercial n\u2019est pas un \u00ab\u00a0<em>commercial\u00a0\u00bb<\/em>, mais un \u00ab\u00a0<em>sales representative\u00a0\u00bb<\/em>, un responsable marketing n\u2019est pas un \u00ab\u00a0<em>responsible marketing\u00a0\u00bb<\/em> mais un \u00ab\u00a0<em>marketing manager \u00bb.<\/em><\/p>\n<h2>5. Confondre l\u2019anglais des \u00c9tats-Unis et celui du Royaume Uni<\/h2>\n<p>Si vous postulez en Grande-Bretagne, en Australie ou en Nouvelle-Z\u00e9lande, votre CV devra \u00eatre traduit en anglais britannique et non en anglais des \u00c9tats-Unis. Cela implique des diff\u00e9rences terminologiques (<em>enterprise\u00a0\u00bb<\/em> en angleterre et <em>company\u00a0\u00bb<\/em> aux USA), mais aussi orthographiques : en Angleterre on \u00e9crit \u00ab\u00a0<em>licence\u00a0\u00bb<\/em>, \u00ab\u00a0<em>programme\u00a0\u00bb<\/em>, \u00ab\u00a0<em>analyse\u00a0\u00bb <\/em>et \u00ab\u00a0<em>travelling\u00a0\u00bb<\/em> tandis qu\u2019aux Etats-Unis on \u00e9crit \u00ab\u00a0<em>license \u00bb,<\/em>\u00a0\u00ab\u00a0<em>program\u00a0\u00bb<\/em>, \u00ab\u00a0<em>analyze \u00bb et<\/em>\u00a0\u00ab\u00a0<em>traveling\u00a0\u00bb.\u00a0<\/em><\/p>\n<h2>6. Vous emm\u00ealer dans les majuscules<\/h2>\n<p>Mettez une majuscule aux noms formels de vos dipl\u00f4mes lorsqu\u2019ils font partie d\u2019une liste : \u00ab\u00a0<em>Bachelor of Arts in Spanish \u00bb <\/em>ou\u00a0\u00ab\u00a0<em>Bachelor of Science in Aeronautical Engineering \u00bb<\/em>. En revanche, pas de majuscule quand le dipl\u00f4me est mentionn\u00e9 dans une phrase (\u00ab\u00a0<em>As part of my master\u2019s degree, I did an internship in a Spanish firm in Argentina \u00bb<\/em>).<\/p>\n<h2>7. Confondre les temps verbaux<\/h2>\n<p>Pour faire le r\u00e9cit de votre carri\u00e8re et de vos exp\u00e9riences pass\u00e9es, utilisez le <em>past simple<\/em> (les francophones ont tendance \u00e0 utiliser le <em>present perfect<\/em>, qui ressemble, morphologiquement, \u00e0 notre pass\u00e9 compos\u00e9). Ne dites pas \u00ab\u00a0<em>I have done an internship \u00bb<\/em>, mais \u00ab\u00a0<em>I did an internship \u00bb<\/em>.<\/p>\n<h2>8. Ne pas joindre de r\u00e9f\u00e9rences<\/h2>\n<p>Les Anglo-saxons tiennent beaucoup \u00e0 cette rubrique : assurez-vous de ne pas oublier de faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 vos anciens employeurs.<\/p>\n<h2>9. Ne pas pr\u00e9ciser les \u00e9quivalences de vos dipl\u00f4mes<\/h2>\n<p>Indiquez l\u2019\u00e9quivalence anglophone de vos dipl\u00f4mes fran\u00e7ais: votre Doctorat est un <em>PhD<\/em> et votre BTS un <em>BTEC Higher National Diploma<\/em>. Vous pouvez aussi mentionner <em>BTS in human resources (2-year program, equivalent to an associate\u2019s degree<\/em>).<\/p>\n<h2>10. Faire trop long (ou trop court)<\/h2>\n<p>Un <strong>CV r\u00e9dig\u00e9 en anglais <\/strong>peut \u00eatre plus long que son \u00e9quivalent en fran\u00e7ais : vous pouvez aller jusqu\u2019\u00e0 deux ou trois pages, mais n\u2019exag\u00e9rez pas non plus ! Il faut que la longueur de votre CV co\u00efncide avec votre exp\u00e9rience.<\/p>\n<h2>11. Utiliser un style trop t\u00e9l\u00e9graphique<\/h2>\n<p>Puisque vous avez la place, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 faire des phrases pour d\u00e9crire vos exp\u00e9riences, formations et missions. Les recruteurs anglophones ont tendance \u00e0 les pr\u00e9f\u00e9rer aux listes.<\/p>\n<h2>12. Se contenter de descriptions vagues et abstraites<\/h2>\n<p>Consacrez un paragraphe d\u2019entre 5 et 8 lignes \u00e0 votre exp\u00e9rience professionnelle la plus significative. Ne soyez pas avare de chiffres et de d\u00e9tails concernant vos r\u00e9sultats et faites de votre rubrique \u00ab\u00a0<em>Career background \u00bb<\/em> votre vitrine.<\/p>\n<h2>13. Contrevenir \u00e0 la r\u00e9glementation des Etats-Unis<\/h2>\n<p>Pour un poste aux \u00c9tats-Unis, ne mentionnez ni votre \u00e2ge, ni votre date de naissance, ni votre nationalit\u00e9, ni votre situation familiale. Vous contreviendriez aux nouvelles mesures anti-discrimination. Les photos sont \u00e9galement interdites. En Angleterre, au contraire, on appr\u00e9cie quand l\u2019\u00e9tat civil est d\u00e9taill\u00e9.<\/p>\n<h2>14. Parler d\u2019argent<\/h2>\n<p>L\u2019Anglais est pudique : ne mentionnez pas votre salaire, faute de quoi vous passeriez pour un grossier personnage.<\/p>\n<h2>15. Vous vanter de vos \u00ab\u00a0qualit\u00e9s\u00a0\u00bb<\/h2>\n<p>De m\u00eame, les recruteurs anglais appr\u00e9cieront que vous soyez discrets quant \u00e0 vos \u00ab\u00a0qualit\u00e9s\u00a0\u00bb. Parlez plut\u00f4t de vos r\u00e9sultats ou des missions que vous avez men\u00e9es \u00e0 bien avec succ\u00e8s.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment r\u00e9diger un CV en anglais? Voici les 15 erreurs de traduction \u00e0 \u00e9viter qui pourraient vous co\u00fbter le poste! [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/03\/03\/traduire-cv-anglais-erreurs-pas-commettre\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduire son CV en anglais : les erreurs \u00e0 ne pas commettre<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":5016,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,296,293],"tags":[],"class_list":["post-5011","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-erreurs-de-traduction","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5011"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5011\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5016"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5011"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5011"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}