{"id":4992,"date":"2019-01-30T15:00:51","date_gmt":"2019-01-30T13:00:51","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4992"},"modified":"2022-10-18T12:09:29","modified_gmt":"2022-10-18T10:09:29","slug":"traduction-titres-films-casse-tete","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/30\/traduction-titres-films-casse-tete\/","title":{"rendered":"Traduction de titres de films : un vrai casse-t\u00eate !"},"content":{"rendered":"<p><strong>La traduction de titres de films n\u2019est pas une mince affaire. Parfois, le r\u00e9sultat est \u00e9tonnant, voire amusant. D\u00e9couvrez tout ce qu&rsquo;il faut savoir !<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Nous restons souvent interdits en d\u00e9couvrant les traductions des titres de films. C\u2019est au distributeur (et\/ou son <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>) qu&rsquo;incombe cette t\u00e2che, bien plus ardue qu\u2019elle n\u2019en a l\u2019air. Quelques consid\u00e9rations sur la traduction de titres de films\u2026<\/p>\n<h2><strong>Titres de films: traduction ou adaptation?<\/strong><\/h2>\n<p>Si l\u2019exercice de la traduction est toujours un travail d\u2019adaptation, le cas de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-audiovisuelle\/\">traduction de titres de films<\/a> est particuli\u00e8rement \u00e9loquent. Il s\u2019agit d\u2019un d\u00e9fi linguistique tr\u00e8s int\u00e9ressant pour un traducteur. En effet, la traduction de titres de films n\u2019\u00e9chappe \u00e9videmment pas aux difficult\u00e9s traditionnelles de la traduction: en passant d\u2019une zone linguistique \u00e0 l\u2019autre, on change par exemple de point de vue (le m\u00e9chant russe du film hollywoodien, qu\u2019en faire lors de la sortie en salles \u00e0 Moscou?) et de r\u00e9f\u00e9rences culturelles. Mais ce n\u2019est pas tout\u2026<\/p>\n<h2><strong>Les d\u00e9fis propres \u00e0 la traduction des titres de films<\/strong><\/h2>\n<p>Soulignons \u00e9galement que le titre r\u00e9sume et condense \u00e0 lui seul deux heures de film. Son choix fait d\u2019ailleurs souvent l\u2019objet d\u2019une longue recherche de la part du r\u00e9alisateur et\/ou du studio. Il s\u2019agit donc, pour le traducteur, de rendre toutes ces nuances, connotations, polys\u00e9mies et autres raccourcis. Et ce, sans l\u2019aide d\u2019un contexte. Et c\u2019est l\u00e0 une des difficult\u00e9s de cet exercice: un titre doit \u00eatre \u00e9vocateur et doit pouvoir fonctionner sans autres r\u00e9f\u00e9rences que ses propres valeurs s\u00e9mantiques et connotations. Impossible de faire appel \u00e0 des \u00e9l\u00e9ments contextuels pour compl\u00e9ter ou pr\u00e9ciser le sens.<\/p>\n<h2><strong>\u00c0 mi-chemin entre la traduction litt\u00e9raire et la traduction marketing<\/strong><\/h2>\n<p>De plus, la traduction de titres de films n\u2019implique pas seulement la t\u00e2che difficile de rendre un sens: il y a \u00e9galement des imp\u00e9ratifs rythmiques (on se rapproche alors de la traduction litt\u00e9raire et plus sp\u00e9cifiquement po\u00e9tique) et commerciaux (on touche alors \u00e0 la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">traduction marketing<\/a>). En fran\u00e7ais par exemple, un titre de film ne doit pas d\u00e9passer neuf syllabes.<\/p>\n<p>Tout comme dans le cas de sous-titrage vid\u00e9o, les difficult\u00e9s que repr\u00e9sente cet exercice m\u00e8nent parfois \u00e0 des r\u00e9sultats plus que surprenants\u2026<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cet article, d\u00e9couvrez plus d\u2019informations sur la traduction de titres de films, ses r\u00e8gles et ses d\u00e9fis. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2019\/01\/30\/traduction-titres-films-casse-tete\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduction de titres de films : un vrai casse-t\u00eate !<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":5069,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[242,24,132,291,211,292,251],"tags":[],"class_list":["post-4992","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisuel","category-conseils-traducteurs","category-culture-et-traduction","category-outils-du-traducteur","category-service-de-traduction","category-techniques-de-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4992","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4992"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4992\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5069"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4992"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4992"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4992"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}