{"id":4927,"date":"2016-04-12T13:06:05","date_gmt":"2016-04-12T11:06:05","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4927"},"modified":"2025-06-10T15:17:17","modified_gmt":"2025-06-10T13:17:17","slug":"agences-de-traduction-cauchemar-traducteurs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/04\/12\/agences-de-traduction-cauchemar-traducteurs\/","title":{"rendered":"5 types d&rsquo;agences qui sont le cauchemar des traducteurs"},"content":{"rendered":"<p><strong>Quel traducteur ne s&rsquo;est jamais arrach\u00e9 les cheveux en travaillant pour des agences de traduction? D\u00e9couvrez cinq types d&rsquo;agences de traduction \u00e0 \u00e9viter.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>, ce fascinant office, cet art linguistique, ce d\u00e9fi prodigieux \u00e0 la mal\u00e9diction de Babel, ce pont entre les cultures\u2026 Si ce n\u2019\u00e9tait pour les 5 types d&rsquo;agences de traduction \u00e0 \u00e9viter absolument, qui font de ce pont une passerelle pr\u00e9caire sur laquelle le traducteur balance entre r\u00eave polyglotte et cauchemar quotidien.<\/p>\n<h2>1. Les serial-quoters<\/h2>\n<p>Ce sont ces agences de traduction qui s\u2019ing\u00e9nient \u00e0 vous demander des devis tous plus compliqu\u00e9s \u00e0 r\u00e9aliser les uns que les autres : des devis pour des traductions de documents aux formats aussi exotiques que vari\u00e9s, tous diff\u00e9rents, qui vous prennent un temps fou. Et vous vous dites que vous inclurez ce temps perdu dans la facture de la traduction\u2026 Seulement, allez savoir pourquoi, il y a toujours un probl\u00e8me. Ils commencent par vous dire qu\u2019ils vont consulter le client\u2026 et vous voil\u00e0 pendu \u00e0 votre t\u00e9l\u00e9phone ou riv\u00e9 \u00e0 votre ordinateur toute la journ\u00e9e pour voir s\u2019ils veulent bien vous confirmer ladite traduction. Ce qui, bien \u00e9videmment, n\u2019arrive jamais. Et voil\u00e0, vous avez encore perdu une journ\u00e9e.<\/p>\n<h2>2. Les addicts de la traduction urgente<\/h2>\n<p>Ensuite, il y a les agences de traduction dont les clients, pour des raisons myst\u00e9rieuses, sont toujours press\u00e9s. Et quand on dit \u00ab press\u00e9s \u00bb, c\u2019est press\u00e9 genre \u00ab j\u2019ai besoin de cette traduction pour hier \u00bb. Et comme tout est toujours super urgent, l\u2019urgence devient la norme, et il n\u2019y a donc pas de tarif \u00ab urgent \u00bb. Pour certaines agences de traduction sp\u00e9cialis\u00e9es dans le domaine pharmaceutique, l\u2019affaire est claire : elles ont un accord avec ces entreprises pour favoriser chez leurs traducteurs la consommation r\u00e9guli\u00e8re d\u2019anxiolytiques et autres calmants. \u00c7a marche aussi pour les agences travaillant avec les producteurs de boissons \u00e9nergisantes et de caf\u00e9, mais pour les autres ?<\/p>\n<h2>3. Les fanatiques du compte-goutte<\/h2>\n<p>Vous qui \u00eates sp\u00e9cialis\u00e9s dans la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-juridique\/\">traduction juridique<\/a>, celles-l\u00e0, vous les connaissez. On veut parler des soci\u00e9t\u00e9s de traduction qui ne vous proposent que des traductions de deux ou trois cents mots. Et vous vous dites que \u00e7a vaut quand m\u00eame la peine, m\u00eame si au d\u00e9but vous travaillez \u00e0 perte (parce que des traductions aussi courtes ne peuvent jamais \u00eatre rentables pour le traducteur), parce qu\u2019ils vont bien finir par vous confier quelque chose de plus substantiel, de plus int\u00e9ressant\u2026 Et vous attendez&#8230; Encore\u2026<\/p>\n<h2>4. Les accros de la r\u00e9vision<\/h2>\n<p>Il y a aussi celles qui vous proposent tous les jours des r\u00e9visions urgentes de traductions horriblement mal faites. L\u2019affaire est belle : en se disant que, de toute fa\u00e7on, il faut bien qu\u2019elles paient une relecture, elles sous-paient des traducteurs incomp\u00e9tents (ou recourent sans sourciller \u00e0 des moteurs de traduction automatique). Et puis elles vous emploient, vous, pour \u00ab revoir \u00bb ces \u00ab traductions \u00bb. Le hic, c\u2019est que le tarif de la r\u00e9vision\u00a0n\u2019est int\u00e9ressant que s\u2019il faut juste ajouter un accent par-ci et corriger une coquille par-l\u00e0. Pas s\u2019il faut refaire int\u00e9gralement la traduction\u2026<\/p>\n<h2>5. Les nuls en maths<\/h2>\n<p>Finalement, il y a les entreprises\u00a0de traduction qui essaient de vous gruger sur les d\u00e9comptes de mots. Ce sont, l\u00e0 aussi, des agences qui travaillent surtout dans le domaine de la traduction juridique, avec des clients qui paient des tarifs fixes par document. Du coup, tous les documents ont cent ou deux cents mots, et le tarif est d\u00e9fini en cons\u00e9quence. Sauf que, bien vite, vous vous rendez compte que ces documents n\u2019ont pas vraiment cent ou deux cents mots, mais un peu plus\u2026 Et c\u2019est vous qui passez pour mesquin parce que vous ergotez sur quelques mis\u00e9rables mots!<\/p>\n<p>Voil\u00e0 donc cinq types d\u2019agences de traductions \u00e0 vous d\u00e9go\u00fbter de ce noble apostolat (sans compter les mauvais payeurs) ! Mais vous en connaissez certainement d\u2019autres : faites-le nous savoir en commentaire !<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tout serait pour le mieux dans le meilleur des mondes traduisibles, si n\u2019\u00e9taient ces 5 types d\u2019agences de traduction qui s\u2019ing\u00e9nient \u00e0 rendre la vie des traducteurs impossible&#8230; [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/04\/12\/agences-de-traduction-cauchemar-traducteurs\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 types d&rsquo;agences qui sont le cauchemar des traducteurs<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":21,"featured_media":4929,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,24,251],"tags":[],"class_list":["post-4927","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-conseils-traducteurs","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4927","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4927"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4927\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4929"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4927"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4927"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4927"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}