{"id":4916,"date":"2016-02-23T13:53:48","date_gmt":"2016-02-23T11:53:48","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4916"},"modified":"2022-09-23T14:16:23","modified_gmt":"2022-09-23T12:16:23","slug":"traduction-harry-potter","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/02\/23\/traduction-harry-potter\/","title":{"rendered":"Traduire ou ne pas traduire : l&rsquo;exemple de Harry Potter"},"content":{"rendered":"<p><strong>Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard, traducteur fran\u00e7ais de Harry Potter, nous livre les secrets de la traduction fran\u00e7aise du livre de J.K. Rowling.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La traduction litt\u00e9raire a des d\u00e9fis qui lui sont propres, et que l\u2019on ne retrouve que rarement dans la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-juridique\/\">traduction juridique<\/a> ou la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-financiere\/\">traduction financi\u00e8re<\/a>, par exemple. C\u2019est le cas des noms propres. Faut-il les traduire ? Ne pas les traduire ? D\u00e9couvrez cinq cas tir\u00e9s de la traduction fran\u00e7aise de Harry Potter,<strong>&nbsp;<\/strong>de J. K. Rowling.<\/p>\n<h2>Quand traduire ? Les Moldus et Poufsouffle<\/h2>\n<p>Le cas des \u00ab&nbsp;<strong>Moldus&nbsp;<\/strong>\u00bb est particuli\u00e8rement int\u00e9ressant et \u00e9clairant. Rappelons pour les non-initi\u00e9s que le terme \u00ab&nbsp;Moldu&nbsp;\u00bb d\u00e9signe les personnes ne poss\u00e9dant pas de pouvoirs magiques et menant leur petite vie le plus souvent dans l\u2019ignorance du monde des sorciers. \u00ab&nbsp;Moldu&nbsp;\u00bb est la traduction de l\u2019anglais \u00ab&nbsp;muggle&nbsp;\u00bb. <em>Muggle <\/em>est un terme tr\u00e8s rare en anglais. On en trouve \u00e0 peine une trace dans une pi\u00e8ce de Thomas Middleton du d\u00e9but du XVII<sup>e <\/sup>si\u00e8cle, mais on en ignore \u00e0 vrai dire le sens. S\u2019il appara\u00eet \u00e9galement dans quelques dialectes r\u00e9gionaux, <em>muggle <\/em>est essentiellement un mot qui n\u2019a pas de sens clair ou d\u00e9fini en anglais. Le traducteur, Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard, a cherch\u00e9 un mot qui ait des caract\u00e9ristiques similaires en fran\u00e7ais, et il a invent\u00e9 \u00ab&nbsp;moldu&nbsp;\u00bb:<\/p>\n<ul>\n<li>Les \u00ab&nbsp;moldus&nbsp;\u00bb sont \u00ab&nbsp;mou du&nbsp;\u00bb, dans le sens qu\u2019il leur manque quelque chose, \u00e0 savoir la capacit\u00e9 de produire de la magie;<\/li>\n<li>La sonorit\u00e9 de \u00ab&nbsp;moldu&nbsp;\u00bb rappelle celle du terme original anglais.<\/li>\n<\/ul>\n<p>La maison <strong>Poufsouffle<\/strong>, quant \u00e0 elle, a fait l\u2019objet d\u2019une traduction litt\u00e9rale, ou presque. En anglais, cette maison de Poudlard s\u2019appelle \u00ab&nbsp;Hufflepuff&nbsp;\u00bb. C\u2019est la formule qui est utilis\u00e9e dans le conte traditionnel lorsque le loup souffle les maisons des trois petits cochons (\u201c<em>I will huff and puff and I will blow your house down<\/em>\u201d). Mais il s\u2019agissait \u00e9galement, pour le traducteur, de transmettre l\u2019id\u00e9e que les \u00e9l\u00e8ves de l\u2019\u00e9cole <em>Hufflepuff<\/em> ont des difficult\u00e9s \u00e0 apprendre et que, en quelque sorte, ils s\u2019essoufflent \u00e0 la t\u00e2che. D\u2019o\u00f9 le terme \u00ab&nbsp;poufsouffle&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<h2>Quand ne pas traduire? Dumbledore, Hagrid et Minerva<\/h2>\n<p>Certains noms propres, en revanche, n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 traduits par Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard. C\u2019est le cas notamment de la triade Dumbledore, Hagrid, Minerva (McGonagall). Pourquoi triade ? Parce que ces trois noms sont pr\u00e9sents dans les deux premi\u00e8res pages du chapitre 20 d\u2019un livre de Thomas Hardy intitul\u00e9 <em>le Maire de Castelbridge<\/em>. Le fait que ces trois termes aient cette origine en commun a pouss\u00e9 le traducteur \u00e0 les conserver. Mais M\u00e9nard propose \u00e9galement d\u2019autres explications:<\/p>\n<ul>\n<li>Le terme \u00ab&nbsp;<strong>Dumbledore<\/strong>&nbsp;\u00bb d\u00e9signe dans certains dialectes le bourdon. Or M\u00e9nard trouvant maladroit d\u2019utiliser ce terme fran\u00e7ais a pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 conserver l\u2019original, qui renvoie \u00e0 la curiosit\u00e9 du personnage, qui va toujours comme de fleur en fleur.<\/li>\n<li>\u00ab&nbsp;<strong>Hagrid<\/strong>&nbsp;\u00bb, pour sa part, d\u00e9signe une personne hant\u00e9e par les cauchemars ou des esprits malfaisants. Pour le traducteur, trouver un terme correspondant en fran\u00e7ais pour d\u00e9crire de mani\u00e8re aussi \u00e9vocatrice ce personnage \u00e9tait mission impossible.<\/li>\n<li><strong>Minerva<\/strong>, le pr\u00e9nom de McGonagall, c\u2019est, comme tout le monde le sait, la d\u00e9esse de la sagesse, des sciences et des arts, mais aussi de la guerre. Ici plus encore qu\u2019ailleurs, la d\u00e9cision \u00e9tait facile : non seulement le pr\u00e9nom d\u00e9crit parfaitement le personnage, mais en plus il est \u00ab transparent \u00bb pour un lecteur francophone.<\/li>\n<\/ul>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard, traducteur fran\u00e7ais de Harry Potter, revient sur les d\u00e9fis linguistiques qu&rsquo;il a d\u00fb relever lors de la traduction de la saga litt\u00e9raire.  Moldu, Poufsouffle&#8230; D\u00e9couvrez les proc\u00e9d\u00e9s de traduction qui se cachent derri\u00e8re ces mots invent\u00e9s par J.K. Rowling. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/02\/23\/traduction-harry-potter\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduire ou ne pas traduire : l&rsquo;exemple de Harry Potter<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4917,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[132],"tags":[],"class_list":["post-4916","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-et-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4916","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4916"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4916\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4917"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4916"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4916"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4916"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}