{"id":4776,"date":"2016-01-20T15:36:04","date_gmt":"2016-01-20T13:36:04","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4776"},"modified":"2020-08-10T11:39:20","modified_gmt":"2020-08-10T10:39:20","slug":"traductrice-anglais-ourdou","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/01\/20\/traductrice-anglais-ourdou\/","title":{"rendered":"Aatika, traductrice professionnelle anglais-ourdou"},"content":{"rendered":"<p><strong>Nous avons d\u00e9cid\u00e9 de nous pencher sur le travail d&rsquo;Aatika qui travaille pour Cultures Connection en tant que traductrice anglais-ourdou.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>D\u00e9couvrez le portrait d&rsquo;Aatika, traductrice ourdou chez Cultures Connection depuis maintenant 3 ans. Elle effectue la traduction de documents (textes, sous-titres\u2026) de l&rsquo;anglais vers l&rsquo;ourdou.<\/p>\n<h2><strong>1. Pourriez-vous nous parler des <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-ourdou\/\">origines de l&rsquo;ourdou<\/a>\u00a0? Existe-t-il un lien avec la culture islamique\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>L\u2019ourdou descend de l\u2019hindoustani et des langues indo-aryennes moyennes. Il a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 grandement influenc\u00e9 par l\u2019arabe et le persan. Le mot \u00ab\u00a0ourdou\u00a0\u00bb lui-m\u00eame provient du mot \u00ab\u00a0arm\u00e9e\u00a0\u00bb en turc. Les verbes de l\u2019ourdou, eux, trouvent racine dans le sanskrit.<\/p>\n<p>L\u2019ourdou a connu son essor durant la p\u00e9riode coloniale britannique, lorsque les Britanniques ont remplac\u00e9 le persan et les langues officielles r\u00e9gionales du Jammu-et-Cachemire (\u00c9tat du nord de l\u2019Inde) par l\u2019ourdou et l\u2019anglais en 1837.<\/p>\n<p>Il s\u2019agit de la langue nationale officielle et <em>lingua franca <\/em>du Pakistan, ainsi que de la langue officielle de six Etats indiens. L\u2019ourdou fait \u00e9galement partie des 22 langues officielles reconnues par la Constitution de l\u2019Inde (source : BBC).<\/p>\n<p>Il existe bel et bien un lien entre l\u2019ourdou et la culture musulmane car leurs expansions se sont op\u00e9r\u00e9es parall\u00e8lement. Sans compter que, tout comme l\u2019arabe, il s\u2019\u00e9crit de droite \u00e0 gauche.<\/p>\n<h2><strong>2. \u00c0 quel point est-il difficile de traduire en ourdou\u00a0? D\u00e9sirez-vous ajouter autre chose au sujet de cette langue\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>L\u2019ourdou est tr\u00e8s m\u00e9thodique au niveau de la construction de mots, la grammaire et la syntaxe. Cependant, l\u00e0 o\u00f9 le b\u00e2t blesse, c&rsquo;est que chaque nom peut \u00eatre soit masculin, soit f\u00e9minin, et il peut \u00eatre accompagn\u00e9 d\u2019un verbe soit formel, soit informel (plut\u00f4t comme le fran\u00e7ais). L\u2019\u00e9criture de droite \u00e0 gauche repr\u00e9sente \u00e9galement une difficult\u00e9 consid\u00e9rable, plus particuli\u00e8rement pour ceux qui n\u2019y sont pas habitu\u00e9s.<\/p>\n<p>L\u2019ourdou poss\u00e8de un vocabulaire tr\u00e8s vari\u00e9 car il contient des termes turcs, arabes et hindis. Sa litt\u00e9rature est \u00e9galement tr\u00e8s riche et, une fois que vous parlez la langue, elle ne peut que vous plaire\u00a0! De plus, l\u2019ourdou ne comporte aucune abr\u00e9viation contrairement \u00e0 d\u2019autres langues, ce qui le rend facile \u00e0 comprendre bien que les phrases soient longues.<\/p>\n<h2><strong>3. L\u2019ourdou est-iI votre langue maternelle\u00a0? Quand et o\u00f9 avez-vous appris la traduction de l\u2019anglais vers l\u2019ourdou\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>L&rsquo;ourdou et le pachto sont mes deux langues maternelles. L&rsquo;anglais \u00e9tant la seconde langue officielle du Pakistan, la plupart des \u00e9coles citadines l&rsquo;utilisent comme langue d&rsquo;apprentissage. J&rsquo;ai donc appris l&rsquo;anglais \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole avant de faire un master en litt\u00e9rature anglaise \u00e0 l&rsquo;universit\u00e9.<\/p>\n<h2><strong>4. En tant que traductrice anglais-ourdou, quel type de documents \u00eates-vous amen\u00e9e \u00e0 traduire ? J\u2019ai entendu dire que l\u2019ourdou est en comp\u00e9tition avec l\u2019anglais au Pakistan dans les domaines de l\u2019administration, l\u2019\u00e9ducation, etc.<\/strong><\/h2>\n<p>J\u2019ai effectu\u00e9 la traduction en ourdou de diff\u00e9rents types de documents\u00a0: des certificats de naissance ou de mariage aux articles de journaux, en passant par les contrats, les manuels techniques ou encore les documents audiovisuels. Sans oublier les notes de cours et les documents concernant les assurances maladie, les soins de sant\u00e9 et le monde universitaire. J\u2019ai \u00e9galement entendu dire que le gouvernement va officiellement remplacer l\u2019anglais par l\u2019ourdou, ce qui repr\u00e9sentera sans aucun doute un d\u00e9fi de taille.<\/p>\n<h2><strong>5. Est-il important pour vous d\u2019effectuer ces traductions en ourdou? Notamment pour faciliter et am\u00e9liorer la communication internationale, ou encore pour permettre aux Pakistanais de mieux comprendre les messages que vous traduisez pour eux ?<\/strong><\/h2>\n<p>Pour moi, il est primordial d\u2019employer les termes ad\u00e9quats en fonction du contexte afin d\u2019assurer une compr\u00e9hension optimale du message pour le public cible.<\/p>\n<h2><strong>6. Avez-vous votre propre code d\u00e9ontologique ?<\/strong><\/h2>\n<p>Bien s\u00fbr. Je pr\u00f4ne la ponctualit\u00e9, la sinc\u00e9rit\u00e9,\u00a0la confiance, la qualit\u00e9 et le respect des normes. Je pr\u00e9conise \u00e9galement une communication appropri\u00e9e par l\u2019interm\u00e9diaire de termes adapt\u00e9s. Par ailleurs, je refuse de traduire ou d\u2019interpr\u00e9ter des informations qui vont \u00e0 l\u2019encontre de mes croyances et valeurs vis-\u00e0-vis de l\u2019humanit\u00e9 en g\u00e9n\u00e9ral, et plus particuli\u00e8rement vis-\u00e0-vis de ma culture, ma communaut\u00e9 et ma religion.<\/p>\n<h2><strong>7. Comment avez-vous entam\u00e9 votre carri\u00e8re en tant que traductrice professionnelle (\u00e9tudes, formation, travail) ? Vous \u00eates-vous sp\u00e9cialis\u00e9e dans un domaine pr\u00e9cis ? La traduction m\u00e9dicale, \u00e9conomique ou encore juridique ?<\/strong><\/h2>\n<p>J\u2019avais un emploi \u00e0 plein temps aux \u00c9tats-Unis, et l\u2019environnement dans lequel je travaillais ne me plaisait pas tellement. J\u2019ai donc commenc\u00e9 \u00e0 chercher une activit\u00e9 qui\u00a0me permettrait de travailler chez moi et selon mes propres horaires. C\u2019est ainsi que j\u2019ai eu l\u2019id\u00e9e de me\u00a0lancer dans la traduction. Pour me former, j\u2019ai lu \u00e9norm\u00e9ment de livres en anglais et en ourdou.\u00a0Mon dipl\u00f4me en litt\u00e9rature anglaise a bien sur repr\u00e9sent\u00e9 un avantage essentiel. Et en parcourant diff\u00e9rentes traductions de l\u2019anglais vers l\u2019ourdou et vice-versa, je me suis rendue compte que j\u2019\u00e9tais parfaitement capable de transmettre un message depuis et vers\u00a0ma langue\u00a0maternelle.<\/p>\n<p>Par ailleurs, au Pakistan, les \u00e9tudiants sont contraints de s\u2019adonner \u00e0 la traduction \u00e9tant donn\u00e9 que leurs langues maternelles sont plut\u00f4t le pachto, le pendjabi, le sindhi, le baloutchi, le siraiki, le kohistani ou encore de nombreuses autres langues, et que pour avoir acc\u00e8s \u00e0 l\u2019\u00e9ducation ils doivent apprendre l\u2019ourdou, langue nationale, et l\u2019anglais, langue internationale.<\/p>\n<h2><strong>8. O\u00f9 vivez-vous aujourd\u2019hui ? La traduction est-elle votre unique activit\u00e9 professionnelle\u00a0? Qu\u2019envisagez-vous pour l\u2019avenir, autant sur le plan professionnel que personnel\u00a0?<\/strong><\/h2>\n<p>Je vis aux \u00c9tats-Unis o\u00f9 je dirige ma petite agence de traduction. J\u2019ai \u00e9galement un dipl\u00f4me d\u2019esth\u00e9ticienne et je re\u00e7ois mes propres clients chez moi. Je suis aussi en master en gestion de projet \u00e0 l\u2019universit\u00e9 George Washington, ici aux \u00c9tats-Unis. Mon objectif est de\u00a0mettre en pratique tout ce que j\u2019ai appris \u00e0 l\u2019universit\u00e9 dans mes travaux de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction professionnelle<\/a>.<\/p>\n<p>Un grand merci Aatika!<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aatika nous explique dans une interview son m\u00e9tier de traductrice, et les langues qu\u2019elle parle : l\u2019Ourdou et le Pashto sont ses deux langues maternelles. Elle a aussi appris l&rsquo;anglais \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole avant d&rsquo;entreprendre un master en litt\u00e9rature anglaise \u00e0 l&rsquo;universit\u00e9. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/01\/20\/traductrice-anglais-ourdou\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Aatika, traductrice professionnelle anglais-ourdou<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":4777,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[132,290,236,337,251],"tags":[],"class_list":["post-4776","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-et-traduction","category-apprendre-les-langues","category-traduction-en-ourdou","category-rencontres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4776"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4776\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4777"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4776"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4776"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}