{"id":4746,"date":"2016-01-14T13:11:50","date_gmt":"2016-01-14T11:11:50","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4746"},"modified":"2020-08-10T09:50:47","modified_gmt":"2020-08-10T08:50:47","slug":"traduire-en-anglais-letranger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/01\/14\/traduire-en-anglais-letranger\/","title":{"rendered":"Comment traduire en anglais la premi\u00e8re phrase de l\u2019Etranger ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00ab Aujourd\u2019hui, maman est morte. \u00bb Une phrase simple \u00e0 traduire \u00e0 premi\u00e8re vue ! Mais comment rendre sa traduction litt\u00e9raire en anglais ?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>L\u2019incipit d\u2019un livre (ses premi\u00e8res lignes) est toujours important. Mais peu sont aussi connus que celui de l\u2019Etranger, d\u2019Albert Camus. Une phrase, simple, simplissime, tellement simple qu\u2019elle en est lapidaire : \u00ab Aujourd\u2019hui, maman est morte. \u00bb Tellement simple que la question de sa traduction litt\u00e9raire ne se pose pas, me direz-vous. Eh bien, pas tout \u00e0 fait\u2026<\/p>\n<h2>Une phrase si facile \u00e0 traduire&#8230;<\/h2>\n<p>Quelle que soit la langue que vous soyez en train d\u2019apprendre, il y a fort \u00e0 parier que, m\u00eame avec un niveau d\u00e9butant, vous \u00eates capable de traduire cette simple phrase : \u00ab Aujourd\u2019hui, maman est morte \u00bb. Et pourtant\u2026 Et pourtant, depuis 1946, ann\u00e9e de la premi\u00e8re traduction litt\u00e9raire de l\u2019Etranger \u00e0 l\u2019anglais, la question se pose : comment <em>bien<\/em> traduire cette premi\u00e8re phrase ? C\u2019est du moins la r\u00e9flexion que propose Ryan Bloom dans un tr\u00e8s int\u00e9ressant article paru dans <em>The New Yorker<\/em>.<\/p>\n<h2>Les diff\u00e9rentes traduction de l\u2019incipit de l\u2019Etranger<\/h2>\n<p>Stuart Gilbert fut le premier \u00e0 traduire le roman de Camus \u00e0 l\u2019anglais. Sa traduction de l\u2019incipit ? \u00ab\u00a0<em>Mother died today\u00a0\u00bb<\/em>. En 1982,\u00a0 Joseph Laredo et Kate Griffith traduisirent tous deux cette oeuvre. S\u2019ils chang\u00e8rent la traduction du titre (passant de <em>The Outsider<\/em> \u00e0 <em>The Stranger<\/em>), ils choisirent de conserver la traduction de la phrase inaugurale : \u00ab\u00a0<em>Mother died today\u00a0\u00bb<\/em>. Ce n\u2019est qu\u2019en 1988 qu\u2019une autre traduction de cette phrase est tent\u00e9e : Matthew Ward \u00e9crit \u00ab\u00a0<em>Maman died today\u00a0\u00bb<\/em>. Pourquoi, et qu\u2019est-ce que \u00e7a change?<\/p>\n<h2>Comment traduire \u00ab maman \u00bb ?<\/h2>\n<p>Ce qui change, c\u2019est que <em>mother<\/em> n\u2019est pas la traduction de \u00ab\u00a0maman \u00bb. C\u2019est la traduction de \u00ab m\u00e8re \u00bb. Il y a, dans le terme <em>mother<\/em>, une distance, une froideur qui n\u2019existe pas dans \u00ab maman \u00bb. Alors, pourquoi ne pas utiliser le terme <em>mommy <\/em>? <em>Mommy<\/em> est certes plus chaleureux et familier, mais sonne trop enfantin. Or, dans ces premiers mots, c\u2019est notre relation \u00e0 Meursault qui se joue. Comment parle-t-il de sa m\u00e8re ? Quel type de personne est-il ? Est-il froid et distant ou chaleureux mais enfantin ? Il se trouve que le personnage principal du roman n\u2019est ni l\u2019un ni l\u2019autre : le terme \u00ab maman\u00a0\u00bb se trouve quelque part \u00e0 mi-chemin entre <em>mother<\/em> et <em>mommy<\/em>. D\u2019o\u00f9 la bonne id\u00e9e de Matthew Ward de garder le terme fran\u00e7ais, parfaitement compr\u00e9hensible pour un lecteur anglophone.<\/p>\n<h2>L\u2019ordre des mots aussi est important<\/h2>\n<p>Il reste encore un probl\u00e8me, cependant : l\u2019ordre des mots. Que ce soit pour une traduction litt\u00e9raire, une traduction financi\u00e8re ou une traduction juridique, l\u2019ordre des mots peut impliquer des nuances, voire des changements de signification. La phrase \u00ab\u00a0Aujourd\u2019hui, maman est morte\u00a0\u00bb a en effet plus \u00e0 nous enseigner sur Meursault. Quiconque a lu l\u2019Etranger sait \u00e0 quel point ce personnage vit dans le pr\u00e9sent. Pour lui, tout est pr\u00e9sent, tout est maintenant. Tout est <em>aujourd\u2019hui <\/em>: c\u2019est le premier mot du roman. Juste apr\u00e8s, spacialement et en ordre d\u2019importance, vient \u00ab maman\u00a0\u00bb. Pour Camus comme pour Meursault, <em>maman<\/em> est tr\u00e8s importante. Elle est au centre de la phrase, entre le moment pr\u00e9sent et la mort, tout comme elle est au centre de la vie du personnage. Et il y a une suite logique : la vie <em>aujourd\u2019hui<\/em>, la perte de <em>maman<\/em>, la <em>mort<\/em>. La mort, final logique et in\u00e9luctable. Raison pour laquelle, la traduction de l\u2019incipit de l\u2019Etranger devrait \u00eatre : \u00ab <em>Today, maman died\u00a0\u00bb<\/em>.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab Aujourd&rsquo;hui, maman est morte. Ou peut-\u00eatre hier, je ne sais pas. \u00bb La premi\u00e8re phrase de l&rsquo;Etranger est l&rsquo;une des plus c\u00e9l\u00e8bres de la litt\u00e9rature fran\u00e7aise contemporaine. En apparence, la question de sa traduction ne se pose pas&#8230; Mais en \u00eates-vous bien certain?<br \/>\n [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/01\/14\/traduire-en-anglais-letranger\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Comment traduire en anglais la premi\u00e8re phrase de l\u2019Etranger ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4748,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[292,251],"tags":[],"class_list":["post-4746","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-techniques-de-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4746"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4746\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4748"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}