{"id":4696,"date":"2016-01-05T13:58:48","date_gmt":"2016-01-05T11:58:48","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4696"},"modified":"2022-06-17T00:14:33","modified_gmt":"2022-06-16T22:14:33","slug":"anglais-britannique-anglais-americain-differences","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/01\/05\/anglais-britannique-anglais-americain-differences\/","title":{"rendered":"Anglais britannique et anglais am\u00e9ricain : quelles diff\u00e9rences ?"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Plut\u00f4t George Clooney ou Hugh Grant ? Quelles sont les diff\u00e9rences grammaticales, lexicales et orthographiques entre l&rsquo;anglais des USA et du Royaume-Uni ?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>M\u00eame sans cours d\u2019anglais, nous sommes tous capable d\u2019entendre la diff\u00e9rence entre deux locuteurs comme, disons, Georges Clooney et Hugh Grant\u2026 Mais quelles sont les diff\u00e9rences grammaticales, lexicales et orthographiques entre les <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-anglais\/\">services de traduction anglaise<\/a> des \u00c9tats-Unis et du Royaume-Uni ?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les diff\u00e9rences lexicales<\/h2>\n\n\n\n<p>Il y a de nombreuses <strong>diff\u00e9rences de vocabulaire entre l&rsquo;anglais britannique et l&rsquo;anglais am\u00e9ricain<\/strong>. Mentionnons-en quelques-unes :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Si vous avez faim et avez envie de l\u00e9gumes, vous devrez acheter une <em>aubergine<\/em> au Royaume-Uni mais une <em>eggplant<\/em> aux USA, une <em>courgette <\/em>(UK) et une <em>zucchini <\/em>(USA), du <em>maize<\/em> (UK) et du <em>corn<\/em> (USA), une <em>chicory <\/em>(UK) et une <em>endive <\/em>(USA). Vous pourrez accompagner cela de <em>chips<\/em> (UK) ou de <em>(french) fries<\/em> (USA). Pour le dessert, quelques <em>biscuits<\/em> ou des <em>cookies <\/em>?<\/li><li>Pour vos d\u00e9placements, choisissez entre la <em>saloon<\/em> (UK) ou la <em>sedan<\/em> (USA) et l\u2019<em>estate <\/em>(UK) ou la <em>station wagon<\/em> (USA). Ou vous faut-il carr\u00e9ment un <em>lorry<\/em> (UK) ou un <em>truck<\/em> (USA) pour sillonner la <em>motorway <\/em>(UK) ou la <em>freeway<\/em> (USA) ? Plus \u00e9cologique, prenez l\u2019<em>underground<\/em> (UK) ou le <em>subway<\/em> (USA), voire le <em>tram<\/em> (UK) ou le <em>streetcar<\/em> (USA). Pour partir en <em>vacation<\/em> (UK) ou en <em>holiday<\/em> (USA), plut\u00f4t <em>aeroplane <\/em>(UK) et <em>plane<\/em> (USA), ou <em>caravan <\/em>(UK) et <em>trailer<\/em> (USA) ? Et pour le dernier voyage, un <em>coffin <\/em>(UK) ou un <em>casket<\/em> (USA) ?<\/li><li>En arrivant chez vous, v\u00e9rifiez si vous avez re\u00e7u du courrier dans votre <em>post box <\/em>(UK) ou dans votre <em>mailbox<\/em> (USA), puis prenez le <em>lift <\/em>(UK) ou l\u2019<em>elevator<\/em> (USA). Sauf bien entendu si vous vivez au <em>ground floor <\/em>(UK) ou au <em>first floor<\/em> (USA) ; auquel cas, vous pouvez profiter de votre <em>garden <\/em>(UK) ou de votre <em>yard<\/em> (USA)&#8230;<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les diff\u00e9rences grammaticales<\/h2>\n\n\n\n<p>Si les diff\u00e9rences lexicales sont les plus simples \u00e0 identifier, il existe \u00e9galement d\u2019autres types de divergences entre l&rsquo;anglais des USA et l&rsquo;anglais de Grande-Bretagne. Comme par exemple les diff\u00e9rences de grammaire :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em>I have <\/em>vs <em>I have got<\/em> pour exprimer la possession : les Anglais utilisent plus volontier <em>I have got<\/em> (<em>I have got a house<\/em>), tandis que les anglophones am\u00e9ricains recourent plut\u00f4t au <em>I have<\/em> (<em>I have a house<\/em>).<\/li><li><em>Present perfect <\/em>vs pr\u00e9t\u00e9rit pour d\u00e9crire une action pass\u00e9e qui a un effet sur le moment pr\u00e9sent : au Royaume Uni, on favorise le <em>present perfect <\/em>(<em>I have lost my keys<\/em>), tandis qu\u2019aux USA on utilise plut\u00f4t le pr\u00e9t\u00e9rit (<em>I lost my keys<\/em>).<\/li><li>L\u2019accord du verbe avec les noms collectifs : dans les \u00eeles britanniques, on tend \u00e0 laisser le verbe au singulier (<em>The team is losing<\/em>), alors qu\u2019outre-atlantique le verbe sera mis au pluriel (<em>The team are losing<\/em>).<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les diff\u00e9rences orthographiques<\/h2>\n\n\n\n<p>On a beau avoir pris bon nombre de <strong>cours d&rsquo;anglais<\/strong>, on est souvent pris d\u2019un doute : \u00ab&nbsp;\u00e7a s\u2019\u00e9crit <em>metre<\/em> ou <em>meter<\/em>?&nbsp;\u00bb Eh bien, \u00e7a d\u00e9pend o\u00f9\u2026<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Le -re du Royaume-Uni (<em>theatre<\/em>) s&rsquo;\u00e9crit -er aux Etats-Unis ;<\/li><li>Le -ogue du Royaume-Uni (<em>catalogue<\/em>) s&rsquo;\u00e9crit -og aux Etats-Unis ;<\/li><li>Le -se du Royaume-Uni (<em>organise) <\/em>s&rsquo;\u00e9crit -ze aux Etats-Unis ;<\/li><li>Le -gramme du Royaume-Uni (<em>programme<\/em>) s&rsquo;\u00e9crit -gram aux Etats-Unis ;<\/li><li>Le -our du Royaume-Uni (<em>humour) <\/em>s&rsquo;\u00e9crit -or aux Etats-Unis ;<\/li><li>Le -que du Royaume-Uni (<em>banque<\/em>) s&rsquo;\u00e9crit -k\/-ck aux Etats-Unis ;<\/li><li>Le -dge\/-gue du Royaume-Uni (<em>judgement<\/em>, <em>arguement<\/em>) s&rsquo;\u00e9crit -dg\/-gu aux Etats-Unis ;<\/li><li>Le -ence du Royaume-Uni (<em>licence)<\/em> s&rsquo;\u00e9crit -ense aux Etats-Unis ;<\/li><li>Les -ae\/-oe\/-oeu du Royaume-Uni (<em>paediatric<\/em>) s\u2019\u00e9crivent -e\/-o\/-eu aux Etats-Unis ;<\/li><li>Certains mots qui n\u2019ont qu\u2019un seul -l en anglais du Royaume-Unis (<em>counsellor<\/em>) en poss\u00e8dent deux aux Etats-Unis et inversement.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez notre&nbsp;<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Plut\u00f4t \u00ab\u00a0British\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0Yankee\u00a0\u00bb? Les diff\u00e9rences entre l&rsquo;anglais britannique et l&rsquo;anglais am\u00e9ricain ne se r\u00e9sument pas seulement \u00e0 l&rsquo;accent. Voici un r\u00e9sum\u00e9 rapide des particularit\u00e9s li\u00e9es \u00e0 chaque langue. Have fun reading!  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2016\/01\/05\/anglais-britannique-anglais-americain-differences\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Anglais britannique et anglais am\u00e9ricain : quelles diff\u00e9rences ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4698,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[290,24,251],"tags":[],"class_list":["post-4696","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-apprendre-les-langues","category-conseils-traducteurs","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4696","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4696"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4696\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4698"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4696"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}