{"id":4620,"date":"2015-12-22T16:23:09","date_gmt":"2015-12-22T14:23:09","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4620"},"modified":"2020-07-29T15:16:13","modified_gmt":"2020-07-29T14:16:13","slug":"antoine-traducteur-de-jeux-video","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/12\/22\/antoine-traducteur-de-jeux-video\/","title":{"rendered":"Portrait d&rsquo;Antoine, traducteur de jeux vid\u00e9o"},"content":{"rendered":"<p><strong>Antoine, traducteur de jeux vid\u00e9o, nous parle de son m\u00e9tier de traducteur sp\u00e9cialis\u00e9, qui allie comp\u00e9tences linguistiques et passion.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Antoine,\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-localisation-jeux-video\/\">traducteur\u00a0de\u00a0jeux\u00a0vid\u00e9o<\/a>, nous parle de son m\u00e9tier, qui allie comp\u00e9tences linguistiques et passion. Gros plan sur la traduction de jeux vid\u00e9o.<\/p>\n<h2>1) En quoi consiste le m\u00e9tier de traducteur de jeux vid\u00e9o ?<\/h2>\n<p>Il s\u2019agit de traduire tout support li\u00e9 \u00e0 un jeu vid\u00e9o en une langue d\u00e9finie, cela peut-\u00eatre la traduction des dialogues du jeu par exemple, mais aussi tout la partie de la traduction marketing ; de la jaquette du jeu vid\u00e9o, la description num\u00e9rique oue encore les sous-titres de la publicit\u00e9 du lancement du jeu.<\/p>\n<h2>2) Quelles langues parles-tu et en quelle langue traduis-tu ?<\/h2>\n<p>Je ne fais pas de <strong>localisation de jeux vid\u00e9o multilingue<\/strong>, et je me suis concentr\u00e9 sur la traduction l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, puisque ma langue maternelle est le fran\u00e7ais. J\u2019ai aussi appris le japonais, mais avant tout par int\u00e9r\u00eat que pour les jeux vid\u00e9o. C\u2019est une culture qui me fascine !<\/p>\n<h2>3) Comment as-tu appris l\u2019anglais ?<\/h2>\n<p>J\u2019ai fait des \u00e9tudes de langues mais j\u2019ai surtout appris l\u2019anglais \u00e0 travers les jeux vid\u00e9o, principalement dans les ann\u00e9es 90, o\u00f9 peu de jeux \u00e9taient traduits et il fallait comprendre l\u2019unique version anglaise.<\/p>\n<h2>4) La traduction des jeux vid\u00e9o est-elle pour toi un m\u00e9tier difficile ?<\/h2>\n<p>Le m\u00e9tier de <strong>traducteur de jeux vid\u00e9o<\/strong> n\u2019est pas vraiment difficile puisque c\u2019est une sp\u00e9cialit\u00e9 que j\u2019ai choisie par passion. J\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 jouer \u00e0 l\u2019\u00e2ge de 5-6 ans, et depuis ce moment-l\u00e0, je joue presque tous les jours. Je pense qu\u2019il faut \u00eatre passionn\u00e9 par les jeux vid\u00e9o puisqu\u2019on est plong\u00e9 dans cet univers pr\u00e8s de 10 heures par jour !<\/p>\n<p>Je dirais que la plus grosse difficult\u00e9, en termes de <strong>localisation\u00a0de jeux vid\u00e9o<\/strong>, est de s\u2019adapter \u00e0 un vocabulaire sp\u00e9cifique sans parfois avoir le contexte du jeu (lieu, \u00e9poque, personnages&#8230;). C\u2019est une m\u00e9thode de travail \u00e0 acqu\u00e9rir. De m\u00eame, les jeux et leur contenu \u00e9voluent tr\u00e8s vite et il faut tout le temps s\u2019adapter, trouver des \u00e9quivalences de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais.<\/p>\n<h2>5) Comment fais-tu pour rester dans le \u00ab mood \u00bb ?<\/h2>\n<p>Je continue \u00e0 jouer en dehors du travail, je suis de pr\u00e8s la culture populaire des jeux vid\u00e9o mais j\u2019entra\u00eene aussi mon cerveau \u00e0 l\u2019\u00e9coute de l\u2019anglais en regardant des s\u00e9ries anim\u00e9s et TV des Etats-Unis pour enrichir mon vocabulaire.<\/p>\n<h2>6) Consid\u00e8res-tu la localisation de jeux vid\u00e9o comme un challenge ?<\/h2>\n<p>Oui, la <strong>localisation des jeux vid\u00e9o<\/strong> va au-del\u00e0 de la traduction, puisqu\u2019il s\u2019agit de transformer un <strong>produit culturel<\/strong> qu\u2019on passe d\u2019une langue \u00e0 une autre. Non seulement on s\u2019adapte \u00e0 la culture d\u2019un autre pays, mais il y a aussi la notion de l\u2019imaginaire qui joue. Le monde imaginaire du jeu est subjectif \u00e0 chaque personne et est li\u00e9 aux modes, tendances et \u00e9v\u00e8nements qui influencent notre vie quotidienne. <strong>Traduire un jeu vid\u00e9o<\/strong> s\u2019apparente \u00e0 une traduction artistique.<\/p>\n<h2>7) Comment t\u2019es-tu orient\u00e9 dans cette voie ?<\/h2>\n<p>Par passion mais aussi par hasard\u00a0! J\u2019ai fait en premier lieu des \u00e9tudes d\u2019infirmiers mais au bout d\u2019une ann\u00e9e, j\u2019ai r\u00e9alis\u00e9 que cela ne me convenait pas du tout. Sachant que mon anglais \u00e9tait mon point fort, je me suis dirig\u00e9 vers une licence en Langues Etrang\u00e8res Appliqu\u00e9es puis vers un Master en M\u00e9tiers de la Traduction. J\u2019ai effectu\u00e9 mon stage de fin d\u2019\u00e9tudes dans une <strong>agence de traduction de jeux vid\u00e9o<\/strong>, et depuis je n\u2019ai plus jamais quitt\u00e9 cet univers !<\/p>\n<h2>8) Es-tu un fan de jeux vid\u00e9o dans ta vie personnelle ?<\/h2>\n<p>Oui\u00a0! Je joue presque tous les jours de la semaine, entre 1h30 ou 2h, et quand j\u2019ai plus de temps le weekend, parfois 10 heures d\u2019affil\u00e9. C\u2019est une passion\u00a0!<\/p>\n<h2>9) Ton top 3 des jeux vid\u00e9o ?<\/h2>\n<p>Deux Ex,\u00a0BioShock et Silent Hill 2.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Antoine, jeune homme de 28 ans nous parle de son m\u00e9tier de traducteur de jeux vid\u00e9o. En tant que freelance, c\u2019est lui qui g\u00e8re ses projets en amont, re\u00e7oit les fichiers sources et s\u2019occupe des traductions de tout type pour donner vie au jeu vid\u00e9o en langue fran\u00e7aise.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/12\/22\/antoine-traducteur-de-jeux-video\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Portrait d&rsquo;Antoine, traducteur de jeux vid\u00e9o<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":4621,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[242,24,340,337,251],"tags":[],"class_list":["post-4620","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisuel","category-conseils-traducteurs","category-localisation-de-jeux-video-prestation","category-rencontres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4620","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4620"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4620\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4621"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4620"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4620"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4620"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}