{"id":4526,"date":"2015-12-02T13:16:46","date_gmt":"2015-12-02T11:16:46","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?p=4526"},"modified":"2020-08-14T09:28:32","modified_gmt":"2020-08-14T08:28:32","slug":"10-idees-recues-sur-le-metier-traducteur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/12\/02\/10-idees-recues-sur-le-metier-traducteur\/","title":{"rendered":"10 id\u00e9es re\u00e7ues sur le m\u00e9tier de traducteur"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00ab\u00a0Traduttore, traditore \u00bb ? Peut-\u00eatre, mais si le traducteur est parfois un tra\u00eetre, il est le plus souvent trahi par les id\u00e9es re\u00e7ues sur la traduction.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>\u00ab Traduttore, traditore \u00bb, peut-\u00eatre, mais si le traducteur est parfois un tra\u00eetre, il est le plus souvent trahi par les id\u00e9es re\u00e7ues sur la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>. Pour essayer de tordre le cou \u00e0 quelques-unes de celles-ci, voici notre liste des 20 fausses id\u00e9es sur\u00a0le m\u00e9tier de traducteur.<\/p>\n<h2><strong>1. \u00ab N\u2019importe qui parlant deux langues peut devenir traducteur\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Ce n\u2019est pas parce qu\u2019une personne parle deux langues qu\u2019elle peut se dire traductrice. M\u00eame si elle est bilingue. La traduction requiert une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/competences-cles-dun-bon-traducteur\/\">s\u00e9rie de comp\u00e9tences<\/a>. Certaines s\u2019acqui\u00e8rent par le biais d\u2019une solide formation th\u00e9orique et pratique, d\u2019autres sont le fruit de l\u2019exp\u00e9rience. Par exemple, les m\u00e9thodes ou techniques de traduction utilis\u00e9es pour la traduction de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais diff\u00e8rent largement de celles auxquelles on recourt pour traduire de l\u2019anglais vers le mandarin. De m\u00eame, le traducteur adoptera une approche diff\u00e9rente selon les <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/differents-types-de-services-de-traduction\/\">diff\u00e9rents types de services de traduction<\/a><strong>\u00a0<\/strong>: une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-technique\/\">traduction technique<\/a> ne s\u2019aborde pas comme une traduction litt\u00e9raire.<\/p>\n<h2><strong>2. \u00ab\u00a0Traduire et interpr\u00e9ter, c\u2019est la m\u00eame chose\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Non ! Les traducteurs traduisent des textes (que ce soit des <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-juridique\/\">traductions juridiques<\/a>, des <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">traductions m\u00e9dicales<\/a>, des <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">traductions marketing<\/a>, ou autres), alors que les interpr\u00e8tes traduisent des orateurs, que ce soit de mani\u00e8re simultan\u00e9e ou cons\u00e9cutive.<\/p>\n<h2><strong>3. \u00ab Devenir traducteur asserment\u00e9 est la seule mani\u00e8re de travailler dans le domaine de la traduction\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>La formation de traducteur asserment\u00e9 permet de proposer des traductions asserment\u00e9es, souvent n\u00e9cessaires pour les documents officiels, juridiques ou l\u00e9gaux qui doivent \u00eatre certifi\u00e9s conformes \u00e0 l\u2019original par une traducteur reconnu officiellement. Cependant, il existe bien d\u2019autres fa\u00e7ons d\u2019exercer le m\u00e9tier de traducteur professionnel (<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-site-internet\/\">traduction de sites internet<\/a>, traduction commerciale, etc.).<\/p>\n<h2><strong>4. \u00ab\u00a0Le plus important, pour un traducteur, c\u2019est la ma\u00eetrise de la langue \u00e9trang\u00e8re\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Non, le plus important, c\u2019est la compr\u00e9hension de la langue \u00e9trang\u00e8re et une ma\u00eetrise r\u00e9dactionnelle profonde, d\u00e9taill\u00e9e, polyvalente, adaptable et cr\u00e9ative de sa langue maternelle.<\/p>\n<h2><strong>5. \u00ab Les bons traducteurs sont capables de traduire vers leur langue maternelle mais aussi vers leur deuxi\u00e8me langue\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>La grande majorit\u00e9 des traducteurs ne traduisent que de leur deuxi\u00e8me langue vers leur langue maternelle. Pourquoi cela ? Parce que le niveau de connaissances exig\u00e9 pour la langue cible est tel que seul un locuteur natif bien form\u00e9 peut l\u2019atteindre. Le reste des traducteurs, cette minorit\u00e9 qui traduit vers plusieurs langues, se divise en deux groupes : les exceptions capables de cette prouesse technique, et les charlatans.<\/p>\n<h2><strong>6.\u00ab\u00a0Une traduction peut \u00eatre faite rapidement\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Certains imaginent, apparemment, que la traduction d\u2019un document prend environ le m\u00eame temps qu\u2019il a fallu pour le r\u00e9diger. Erreur : en moyenne, un traducteur professionnel peut traduire entre 250 et 350 mots par heure&#8230;<\/p>\n<h2><strong>7. \u00ab La formation de traducteur est un long cours de vocabulaire en langue \u00e9trang\u00e8re\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>L\u00e0 encore, s\u2019il suffisait d\u2019apprendre un dictionnaire bilingue, traduire serait facile, et les ordinateurs pourraient s\u2019en charger. Mais on ne traduit pas tant des mots que des id\u00e9es et des images\u2026<\/p>\n<h2><strong>8. \u00ab\u00a0Les outils de traduction automatique sont tellement avanc\u00e9s qu\u2019ils peuvent facilement remplacer les traducteurs humains\u00a0\u00bb <\/strong><\/h2>\n<p>Nul besoin de payer pour les services de traduction d\u2019un traducteur professionnel ? Non ! Les logiciels de traduction automatiques disponibles aujourd\u2019hui ne permettent qu\u2019une traduction mot \u00e0 mot. Ils ne peuvent prendre en compte le contexte ou distinguer entre les diff\u00e9rents sens d\u2019un m\u00eame mot (polys\u00e9mie). Les outils de traduction automatiques peuvent aider \u00e0 comprendre en gros de quoi parle un texte, gu\u00e8re plus. Pour une v\u00e9ritable traduction, demandez un humain.<\/p>\n<h2><strong>9. \u00ab\u00a0Pas besoin de traduire notre site internet, tous nos clients peuvent lire l\u2019anglais\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>M\u00eame s\u2019il est vrai qu\u2019aujourd\u2019hui une bonne part de la population comprend l\u2019anglais, les recherches montrent que les clients des sites commerciaux font peu confiance \u00e0 un site qu\u2019il ne peuvent lire dans leur langue maternelle.<\/p>\n<h2><strong>10. \u00ab Traduire ne doit pas \u00eatre bien difficile : il n\u2019y a qu\u2019une traduction possible pour chaque texte\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Si tel \u00e9tait le cas, les outils de traduction automatique fonctionneraient mieux qu\u2019ils ne le font. Mais la MT (<em>machine translation<\/em>) n\u2019est pas capable de saisir un contexte, une nuance, une connotation, une variante culturelle&#8230;<\/p>\n<p>Et vous, quelles sont les petites phrases qui vous h\u00e9rissent le poil ?<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cN\u2019importe qui parlant deux langues peut \u00eatre traducteur.\u201d \u201cTraduire et interpr\u00e9ter, c\u2019est la m\u00eame chose.\u201d Ces phrases vous sont famili\u00e8res? Lisez notre article \u00e0 propos des id\u00e9es re\u00e7ues sur le m\u00e9tier de traducteur. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/12\/02\/10-idees-recues-sur-le-metier-traducteur\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from 10 id\u00e9es re\u00e7ues sur le m\u00e9tier de traducteur<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4529,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,29,211,293],"tags":[],"class_list":["post-4526","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-informations-agence-de-traduction","category-service-de-traduction","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4526","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4526"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4526\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4529"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4526"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4526"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4526"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}