{"id":4348,"date":"2015-11-19T10:46:27","date_gmt":"2015-11-19T08:46:27","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=4348"},"modified":"2020-03-26T18:17:47","modified_gmt":"2020-03-26T17:17:47","slug":"5-outils-de-tao-que-tout-traducteur-devrait-utiliser","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/11\/19\/5-outils-de-tao-que-tout-traducteur-devrait-utiliser\/","title":{"rendered":"5 outils de TAO que tout traducteur devrait utiliser"},"content":{"rendered":"<p><strong>La liste des meilleurs outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur. Des outils de TAO indispensables pour des traductions de qualit\u00e9 en un temps record !<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Apr\u00e8s avoir abord\u00e9 dans un pr\u00e9c\u00e9dent article, la diff\u00e9rence entre la traduction automatique (TA) et la traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO). Voyons aujourd\u2019hui plus en d\u00e9tail les outils linguistiques de TAO (CAT tools en anglais). Le kit indispensable de tout traducteur professionnel pour un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">service de traduction<\/a> rapide et de qualit\u00e9\u00a0!<\/p>\n<h2><strong>1. Logiciels de m\u00e9moire de traduction<\/strong><\/h2>\n<p>Le plus connu des outils de TAO est le logiciel de m\u00e9moire de traduction <em>(translation memory software)<\/em>. Les logiciels de m\u00e9moire de traduction divisent les textes \u00e0 traduire en unit\u00e9s appel\u00e9es \u00ab segments \u00bb. \u00c0 mesure que le traducteur avance dans la traduction de son document, le logiciel emmagasine dans une base de donn\u00e9es les segments d\u00e9j\u00e0 traduits. Lorsque le logiciel reconna\u00eet un nouveau segment comme similaire \u00e0 un segment d\u00e9j\u00e0 traduit, il le propose au traducteur pour qu\u2019il puisse le r\u00e9utiliser. Certains programmes de m\u00e9moire de traduction ne fonctionnent pas avec des bases de donn\u00e9es cr\u00e9\u00e9es au fur et \u00e0 mesure de la traduction mais avec des documents de r\u00e9f\u00e9rences charg\u00e9s au pr\u00e9alable.<\/p>\n<p>Quelques exemples de logiciels utilisant les m\u00e9moires de traduction : <strong>Trados Workbench<\/strong>, <strong>D\u00e9j\u00e0VuX<\/strong>, <strong>SDLX<\/strong>, <strong>Star Transit<\/strong>, <strong>MultiTrans<\/strong>, <strong>Similis<\/strong>, <strong>MetaTexis<\/strong>\u2026<\/p>\n<h2><strong>2. Moteurs de recherche linguistiques<\/strong><\/h2>\n<p>Les moteurs de recherche linguistiques (<em>language search-engine software<\/em>) ont un fonctionnement similaire \u00e0 celui des moteurs de recherche traditionnels, \u00e0 ceci pr\u00e8s qu\u2019ils ne cherchent pas des r\u00e9sultats sur internet mais dans une grande banque de donn\u00e9es de m\u00e9moires de traduction. L\u2019objectif est d\u2019y trouver des fragments de textes d\u00e9j\u00e0 traduits qui correspondent au nouveau texte \u00e0 traduire. <strong>Linguee<\/strong>, un dictionnaire contextuel multilingue, est l&rsquo;un d&rsquo;entre eux.<\/p>\n<h2><strong>3. Programmes de gestion terminologique<\/strong><\/h2>\n<p>Parmi les outils de TAO, on trouve \u00e9galement les programmes de gestion terminologique (<em>terminology management software<\/em>). Ces derniers donnent la possibilit\u00e9 au traducteur de rechercher automatiquement dans une base de donn\u00e9es les termes apparaissant dans le document \u00e0 traduire. Certains de ces syst\u00e8mes permettent au traducteur d\u2019ajouter de nouvelles paires de mots concordants dans la base de donn\u00e9es et offrent des fonctionnalit\u00e9s de v\u00e9rification d\u2019un texte. Le traducteur peut alors contr\u00f4ler si tel ou tel terme a \u00e9t\u00e9 traduit de mani\u00e8re correcte et coh\u00e9rente sur la totalit\u00e9 d\u2019un projet. Trois exemples de logiciels de gestion terminologique : <strong>SDL MultiTerm<\/strong>, <strong>LogiTerm<\/strong> et <strong>Termex<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>4. Logiciels d\u2019alignement<\/strong><\/h2>\n<p>Les programmes d\u2019alignement de textes (<em>alignment software<\/em>) permettent de construire une m\u00e9moire de traduction \u00e0 partir d\u2019un texte en version source et cible : le logiciel divise les deux textes en segments et tente de d\u00e9terminer quels segments concordent. Le r\u00e9sultat de cette op\u00e9ration peut alors \u00eatre import\u00e9 dans un logiciel de m\u00e9moire de traduction pour de futures traductions. Quatre exemples de logiciels d\u2019alignement : <strong>Bitext2<\/strong>,<strong>Tmx Bligner<\/strong>, <strong>YouAlign\u00a0<\/strong>et<strong>\u00a0<\/strong><strong>LF\u00a0Aligner<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>5. Traduction interactive automatique<\/strong><\/h2>\n<p>La traduction interactive automatique (<em>interactive machine translation<\/em>) ressemble un peu aux logiciels que vous utilisez sur votre t\u00e9l\u00e9phone portable pour r\u00e9diger des messages : le programme tente de pr\u00e9dire comment le traducteur humain va traduire une phrase ou un fragment de phrase.<\/p>\n<h2><strong>D\u2019autres programmes linguistiques d\u2019aide \u00e0 la traduction<\/strong><\/h2>\n<p>Notons, pour terminer, ces quelques autres logiciels linguistiques utiles au traducteur:<\/p>\n<ul>\n<li>Les correcteurs d\u2019orthographe (<strong>Antidote<\/strong>,<strong> Cordial Pro<\/strong>) ;<\/li>\n<li>Les correcteurs grammaticaux (<strong>BonPatron, Reverso<\/strong>) ;<\/li>\n<li>Les bases de donn\u00e9es terminologiques ou dictionnaires on-line, telles que <strong>TERMIUM Plus<\/strong>, le <strong>Grand dictionnaire terminologique<\/strong> ou <strong>IATE <\/strong>;<\/li>\n<li>Les outils de recherche \u201cfull-text\u201d et d\u2019indexation, permettant d\u2019effectuer des recherches dans des textes d\u00e9j\u00e0 traduits ou des documents de r\u00e9f\u00e9rence de tous types, comme par exemple <strong>ISYS Search Software<\/strong>, <strong>dtSearch Desktop<\/strong> et <strong>Naturel<\/strong> ;<\/li>\n<li>Les logiciels de concordance, qui sont des outils de r\u00e9f\u00e9rence servant \u00e0 chercher un mot accompagn\u00e9 de son contexte, que ce soit dans un corpus monolingue, bilingue ou multilingue (comme un <em>bitext<\/em> ou une m\u00e9moire de traduction). Exemple: <strong>Concordance\u00a0<\/strong>;<\/li>\n<li>Les logiciels de gestion de projet \u00e0 l\u2019instar de <strong>Memsource<\/strong>, permettant au directeur de projet d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 de traduction de structurer des projets de traduction complexes en assignant des t\u00e2ches \u00e0 diff\u00e9rents traducteurs professionnels et d\u2019effectuer un suivi de l\u2019avanc\u00e9e de ces travaux.<\/li>\n<\/ul>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous ne savez pas quels outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur choisir? Retrouvez notre s\u00e9lection des meilleurs outils de TAO. Le kit indispensable de tout traducteur professionnel pour un service de traduction rapide et de qualit\u00e9 ! [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/11\/19\/5-outils-de-tao-que-tout-traducteur-devrait-utiliser\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 outils de TAO que tout traducteur devrait utiliser<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":16526,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[291,24,296,211,292,251],"tags":[],"class_list":["post-4348","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-outils-du-traducteur","category-conseils-traducteurs","category-erreurs-de-traduction","category-service-de-traduction","category-techniques-de-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4348","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4348"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4348\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4348"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4348"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4348"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}