{"id":4221,"date":"2015-10-06T13:00:44","date_gmt":"2015-10-06T11:00:44","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=4221"},"modified":"2020-03-13T11:09:16","modified_gmt":"2020-03-13T10:09:16","slug":"5-techniques-de-traduction-litteraire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/10\/06\/5-techniques-de-traduction-litteraire\/","title":{"rendered":"Les 5 techniques de traduction litt\u00e9raire"},"content":{"rendered":"<p><strong>Les 5 techniques de traduction litt\u00e9raire d\u00e9finies par Amparo Hurtado Albir, une des grandes sp\u00e9cialistes de la traduction.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Dans son ouvrage <em>Traducci\u00f3n y Traductolog\u00eda: Introducci\u00f3n a la traductolog\u00eda<\/em> (2001), la professeur Amparo Hurtado Albir, une des grandes sp\u00e9cialistes de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>, d\u00e9finit les 5 techniques de traduction litt\u00e9raire que voici.<\/p>\n<h1><strong>1. L\u2019adaptation<\/strong><\/h1>\n<p>Albir d\u00e9crit l\u2019adaptation comme une \u00ab\u00a0technique par laquelle on remplace un \u00e9l\u00e9ment culturel par un autre, propre \u00e0 la culture r\u00e9ceptrice. Cette technique est tr\u00e8s utile dans le cadre de la traduction d\u2019annonces publicitaires, slogans, etc., qui utilisent plusieurs proc\u00e9d\u00e9s de la langue. Dans ces cas, le plus important est le sens du message et non les mots qui le composent.\u00a0\u00bb<\/p>\n<h1><strong>2. L\u2019amplification linguistique<\/strong><\/h1>\n<p>Selon Albir, \u00ab cette technique de traduction se base sur l\u2019ajout d\u2019\u00e9l\u00e9ments linguistiques dans le texte d\u2018arriv\u00e9e. Elle est contraire \u00e0 la technique de compression linguistique.\u00a0\u00bb Il s\u2019agit souvent de p\u00e9riphrases visant \u00e0 rendre un mot n\u2019ayant pas d\u2019\u00e9quivalent dans la langue cible.<\/p>\n<h1><strong>3. La compensation<\/strong><\/h1>\n<p>La compensation est, quant \u00e0 elle, une \u00ab\u00a0technique de traduction qui consiste \u00e0 introduire dans un autre endroit du texte un \u00e9l\u00e9ment d\u2019information ou un effet stylistique qui n\u2019a pas pu \u00eatre rendu \u00e0 l\u2019endroit m\u00eame o\u00f9 il figurait dans le texte original. \u00bb Ce proc\u00e9d\u00e9 vise \u00e0 compenser les pertes r\u00e9sultant du passage par la traduction. Il est particuli\u00e8rement utile lorsqu\u2019il s\u2019agit de rendre des jeux de mots : le traducteur, s\u2019il ne peut, ce qui est le plus souvent le cas, adapter directement le jeu de mot, t\u00e2chera d\u2019en cr\u00e9er un autre \u00e0 un autre endroit du texte.<\/p>\n<h1><strong>4. L\u2019\u00e9lision<\/strong><\/h1>\n<p>La quatri\u00e8me technique de traduction litt\u00e9raire d\u00e9crite par Albir est l\u2019\u00e9lision. L\u2019\u00e9lision est un proc\u00e9d\u00e9 qui \u00ab consiste \u00e0 \u00e9liminer des \u00e9l\u00e9ments d\u2019information du texte de la langue originale dans le texte d\u2019arriv\u00e9e. Tout comme la compr\u00e9ssion linguistique, elle s\u2019oppose au proc\u00e9d\u00e9 d\u2019ampliation \u00bb. Il arrive en effet souvent que le traducteur litt\u00e9raire se voit contraint de condenser l\u2019information contenue dans certains passages d\u2019une oeuvre. Pour ce faire, il pourra supprimer certains \u00e9l\u00e9ments jug\u00e9s non indispensables et dont l\u2019\u00e9lision am\u00e9liore la qualit\u00e9 stylistique de l\u2019oeuvre traduite.<\/p>\n<h1><strong>5. L\u2019emprunt<\/strong><\/h1>\n<p>L\u2019emprunt est une technique utilis\u00e9e en traduction litt\u00e9raire, mais qui vaut tout aussi bien pour une\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a> ou une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-commerciale\/\">traduction commerciale<\/a>, par exemple. Il s\u2019agit, toujours selon Albir, d\u2019une technique de traduction qui \u00ab\u00a0consiste \u00e0 mettre un mot ou une expression du texte d\u2019origine dans le texte d\u2019arriv\u00e9e, sans lui apporter aucune modification.\u00a0\u00bb Ce peut \u00eatre une expression d\u2019une langue tierce (par exemple le latin), une expression connue du commun des locuteurs de la langue d\u2019arriv\u00e9e ou encore une expression intraduisible qu\u2019on aura pris soin d\u2019expliquer par ailleurs.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Petit cours de traductologie avec les 5 techniques de traduction litt\u00e9raire d\u00e9finies par l&rsquo;une des plus grandes sp\u00e9cialistes de la traduction, la professeur Amparo Hurtado Albir. Pour tout savoir sur l&rsquo;adaptation et l&#8217;emprunt en passant par la compensation, c&rsquo;est par ici! [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/10\/06\/5-techniques-de-traduction-litteraire\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Les 5 techniques de traduction litt\u00e9raire<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4223,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[292,24,291,211,251],"tags":[],"class_list":["post-4221","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-techniques-de-traduction","category-conseils-traducteurs","category-outils-du-traducteur","category-service-de-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4221"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4221\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4223"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}