{"id":4064,"date":"2015-09-15T13:00:14","date_gmt":"2015-09-15T11:00:14","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=4064"},"modified":"2022-09-26T15:46:08","modified_gmt":"2022-09-26T13:46:08","slug":"traduction-de-sites-web-tourisme","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/09\/15\/traduction-de-sites-web-tourisme\/","title":{"rendered":"Les 3 d\u00e9fis de la traduction de sites web de tourisme"},"content":{"rendered":"<p><strong>Quelles sont les \u00e9tapes relatives \u00e0 la traduction de sites d\u00e9di\u00e9s au tourisme ? Quelles sont les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la localisation d&rsquo;un site internet ?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Les possibilit\u00e9s formidables de voyager partout dans le monde offrent une excellente occasion de se pencher sur la question de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-site-internet\/\">traduction de sites web de tourisme<\/a>, \u00e0 mi-chemin entre la traduction marketing et la traduction de prospectus.<\/p>\n<p>Pour un march\u00e9 comme celui du tourisme, qui se caract\u00e9rise par sa globalisation, Internet est un moyen de communication incontournable et irrempla\u00e7able. Aussi le besoin de traduire l\u2019information des sites Internet touristiques vers diff\u00e9rentes langues se fait-il ressentir de mani\u00e8re de plus en plus imp\u00e9rieuse pour les acteurs de ce secteur.<\/p>\n<h2><strong>Traduction de sites web : les types de sites<\/strong><\/h2>\n<p>On peut distinguer trois types de sites internet d\u00e9di\u00e9s au tourisme :<\/p>\n<ul>\n<li>Les sites Internet informatifs, \u00e0 savoir les sites qui proposent des informations sur tous les aspects de l\u2019industrie du tourisme ;<\/li>\n<li>Les sites Internet promotionnels, qui sont ceux qui font la promotion d\u2019une destination en particulier ;<\/li>\n<li>Les sites Internet commerciaux, dont l\u2019objectif est de vendre et qui mettent en contact les clients potentiels avec diff\u00e9rents fournisseurs de services comme des agences de voyage ou des voyagistes.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Concepts utiles pour la traduction de sites Web de tourisme<\/strong><\/h2>\n<p>Le succ\u00e8s de l\u2019industrie du tourisme d\u2019un pays ou d\u2019une destination d\u00e9pend en grande partie des strat\u00e9gies de marketing adopt\u00e9es pour promouvoir le produit en question. Ces strat\u00e9gies, dans la grande majorit\u00e9 des cas, devront inclure la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-combinaisons-linguistiques\/\">traduction de sites Internet en diff\u00e9rentes langues<\/a>. Dans le domaine du tourisme comme dans celui de la traduction marketing en g\u00e9n\u00e9ral, il convient de garder \u00e0 l\u2019esprit ces trois concepts pr\u00e9sent\u00e9s par Bert Esselink :<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Localisation <\/strong>: la traduction et l\u2019adaptation d\u2019un logiciel ou d\u2019un produit Internet, y compris la documentation relative \u00e0 ce produit. La localisation consiste \u00e0 adapter linguistiquement et culturellement un produit au public auquel il est destin\u00e9 ;<\/li>\n<li><strong>Internationalisation <\/strong>: le processus de g\u00e9n\u00e9ralisation d\u2019un produit dans le but de le rendre compatible avec le plus de langues et de contextes culturels possibles. L\u2019objectif de l\u2019internationalisation est de faciliter la localisation ;<\/li>\n<li><strong>Globalisation <\/strong>: le fait d\u2019adapter et de diffuser un produit ou un site Internet dans diff\u00e9rents pays ou r\u00e9gions.<\/li>\n<\/ol>\n<h2><strong>Difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la localisation de sites internet touristiques<\/strong><\/h2>\n<p>La traduction d\u2019un site Internet de tourisme aura donc comme objectif, entre autres, la localisation du produit propos\u00e9. Ce faisant, le traducteur se verra confront\u00e9 \u00e0 trois types de probl\u00e8mes :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Les probl\u00e8mes culturels <\/strong>: en plus d\u2019identifier les difficult\u00e9s de traduction que tout texte \u00e0 traduire g\u00e9n\u00e8re n\u00e9cessairement, le traducteur devra d\u00e9finir quelles sont les parties du document en question qui devront \u00eatre r\u00e9\u00e9crites ou adapt\u00e9es au nouveau public cible. En effet, on ne d\u00e9crit pas une destination de la m\u00eame mani\u00e8re pour, par exemple, un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-espagnol\/\">public espagnol<\/a> (qui recherche des informations d\u00e9taill\u00e9es et chiffr\u00e9es) que pour un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-anglais\/\">public anglais<\/a> (qui pr\u00e9f\u00e8re une connexion plus \u00e9motionnelle et esth\u00e9tique) ;<\/li>\n<li><strong>Les probl\u00e8mes linguistiques <\/strong>: le traducteur devra, comme c\u2019est \u00e9galement le cas dans une traduction m\u00e9dicale ou une traduction financi\u00e8re, \u00eatre capable de d\u00e9tecter les \u00e9l\u00e9ments textuels propres \u00e0 une idiosyncrasie pour les rendre compr\u00e9hensibles \u00e0 d\u2019autres publics. C\u2019est notamment le cas des expressions toutes faites, proverbes et autres dictons ;<\/li>\n<li><strong>Les probl\u00e8mes techniques <\/strong>: comme pour toute traduction commerciale, la traduction de pages Web de tourisme pr\u00e9sente certains d\u00e9fis techniques, comme par exemple la pr\u00e9sence de mots-cl\u00e9s.<\/li>\n<\/ul>\n<p>La traduction de sites Web de tourisme, en raison du caract\u00e8re global de son objet, pose au traducteur de nombreux d\u00e9fis, parmi lesquels la connaissance des sp\u00e9cificit\u00e9s linguistiques propres au secteur du tourisme (elle se rapproche en cela de la traduction technique) et la ma\u00eetrise des difficult\u00e9s techniques propres \u00e0 la traduction d&rsquo;un site Web.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction d&rsquo;un site internet touristique peut parfois s&rsquo;av\u00e9rer compliqu\u00e9e. Rien ne doit \u00eatre laiss\u00e9 au hasard entre les probl\u00e8mes culturels (localisation), les probl\u00e8mes techniques ainsi que les expressions toutes faites et les informations (noms de sites touristiques etc.) [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/09\/15\/traduction-de-sites-web-tourisme\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Les 3 d\u00e9fis de la traduction de sites web de tourisme<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4076,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,294,132,284,328,293],"tags":[],"class_list":["post-4064","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-actualite","category-culture-et-traduction","category-localisation-de-site-web","category-site-web","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4064","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4064"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4064\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4076"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4064"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4064"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4064"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}