{"id":3985,"date":"2015-09-01T13:00:14","date_gmt":"2015-09-01T11:00:14","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3985"},"modified":"2020-08-14T12:53:10","modified_gmt":"2020-08-14T11:53:10","slug":"rencontre-des-traducteurs-marjorie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/09\/01\/rencontre-des-traducteurs-marjorie\/","title":{"rendered":"A la rencontre des traducteurs : Marjorie, de petits boulots \u00e0 traductrice dipl\u00f4m\u00e9e"},"content":{"rendered":"<p><strong>Troisi\u00e8me article d\u2019une s\u00e9rie visant \u00e0 d\u00e9couvrir la vie secr\u00e8te de cet animal discret qu\u2019est le traducteur freelance\u2026 Marjorie, traductrice dipl\u00f4m\u00e9e.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Apr\u00e8s David\u00a0et Ana, c\u2019est au tour de Marjorie d\u2019\u00eatre soumise \u00e0 la question\u2026 Au programme : la formation de traducteur et les difficult\u00e9s propres au m\u00e9tier.<\/p>\n<h2>Comment \u00eates-vous devenue traductrice ?<\/h2>\n<p>Un peu par hasard\u2026 J\u2019ai fait des \u00e9tudes de lettres, et puis je suis partie vivre \u00e0 Toronto. L\u00e0, je suis pass\u00e9e par diff\u00e9rents m\u00e9tiers : j\u2019ai \u00e9t\u00e9 serveuse, professeur de fran\u00e7ais, collaboratrice dans une maison d\u2019\u00e9dition&#8230; Finalement, c\u2019est par une amie que j\u2019en suis venu \u00e0 la traduction. Elle avait eu \u00ab les yeux plus gros que le ventre\u00a0\u00bb, comme elle disait, en acceptant un projet. Elle avait d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9ment besoin d\u2019aide et comme j&rsquo;\u00e9tais entre deux boulots, j&rsquo;avais du temps. C\u2019\u00e9tait une traduction de l&rsquo;anglais au fran\u00e7ais : elle savait que j\u2019\u00e9tais bilingue alors elle m&rsquo;a propos\u00e9 de l&rsquo;aider. J&rsquo;ai bien s\u00fbr accept\u00e9, j&rsquo;avais vraiment besoin d&rsquo;argent\u2026<\/p>\n<h2>Est-ce \u00e0 dire que pour \u00eatre traductrice, il suffit d&rsquo;\u00eatre bilingue ?<\/h2>\n<p>Oh, non\u2026 Je ne sais pas, \u00e0 vrai dire, quelle a pu \u00eatre la qualit\u00e9 du travail que j\u2019ai fourni sur ce premier projet. J\u2019imagine que mon amie a d\u00fb passer pas mal de temps \u00e0 corriger ma partie du travail&#8230; Mais c\u2019est vrai qu\u2019au d\u00e9part, je me disais : je suis bilingue anglais-fran\u00e7ais, qu\u2019est-ce qu\u2019il peut y avoir de si difficile \u00e0 traduire un texte d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre ? Ce n\u2019est qu\u2019en forgeant qu\u2019on devient forgeron, mais ce n\u2019est aussi qu\u2019en forgeant qu\u2019on se rend compte de la difficult\u00e9 d\u2019\u00eatre forgeron\u2026<\/p>\n<h2>Quelles sont les difficult\u00e9s propre au m\u00e9tier de traducteur ?<\/h2>\n<p>Si on laisse de c\u00f4t\u00e9 les aspects \u00ab p\u00e9riph\u00e9riques \u00bb tels que les questions d\u2019organisation, de planification, d\u2019administration ainsi que les dimensions technologiques et psychologiques du travail pour ne consid\u00e9rer que les questions techniques\u2026 eh bien, je dirais que les principales difficult\u00e9s sont de plusieurs ordres : il y a d\u2019abord les questions lexicales, particuli\u00e8rement dans le cas des traductions sp\u00e9cialis\u00e9es comme le peut \u00eatre la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-juridique\/\">traduction juridique<\/a>, la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-financiere\/\">traduction financi\u00e8re<\/a> ou la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a>. Ensuite, il y a les dimensions culturelles et sociales qu\u2019il faut savoir prendre en compte : les connotations, les nuances, les allusions. Et ce, sans parler des questions rythmiques et euphoniques propres \u00e0 la traduction litt\u00e9raire\u2026<\/p>\n<h2>Et, tout cela, comment est-ce que \u00e7a s\u2019apprend ?<\/h2>\n<p>Pour ma part, j\u2019ai fait une bonne partie de mon apprentissage sur le tas, comme on dit. Apr\u00e8s cette premi\u00e8re exp\u00e9rience, nous avons entam\u00e9 une p\u00e9riode de collaboration r\u00e9guli\u00e8re avec mon amie. J\u2019ai donc commenc\u00e9\u00a0 \u00e0 acqu\u00e9rir de l\u2019exp\u00e9rience de cette mani\u00e8re. Apr\u00e8s quelques mois, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de prendre cette nouvelle activit\u00e9 plus au s\u00e9rieux et j\u2019ai entrepris des \u00e9tudes de traductrice. Avec le recul, je dirais que les deux aspects sont indispensables : le savoir th\u00e9orique que donne une formation universitaire et les connaissances pratiques, le savoir-faire que seul le \u00ab terrain \u00bb nous apporte.<\/p>\n<h2>Votre conseil pour un(e) traducteur\/rice d\u00e9butant(e) ?<\/h2>\n<p>Traduisez. Traduisez beaucoup. Les \u00e9tudes sont n\u00e9cessaires, surtout pour trouver du travail dans une prestataire de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de\u00a0traduction<\/a> \u00e0 Paris, par exemple, mais la pratique\u2026 rien ne remplace la pratique.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tous les mois, Cultures Connection donne la parole \u00e0 un traducteur. Retrouvez l&rsquo;interview de Marjorie, traductrice freelance collaborant avec notre agence de traduction: de la formation de traducteur aux difficult\u00e9s propres au m\u00e9tier. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/09\/01\/rencontre-des-traducteurs-marjorie\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from A la rencontre des traducteurs : Marjorie, de petits boulots \u00e0 traductrice dipl\u00f4m\u00e9e<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3987,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[24,337,251],"tags":[],"class_list":["post-3985","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conseils-traducteurs","category-rencontres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3985","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3985"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3985\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3987"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3985"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3985"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3985"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}