{"id":3901,"date":"2015-08-11T13:00:08","date_gmt":"2015-08-11T11:00:08","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3901"},"modified":"2022-09-27T10:33:10","modified_gmt":"2022-09-27T08:33:10","slug":"back-translation-ou-traduction-inverse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/08\/11\/back-translation-ou-traduction-inverse\/","title":{"rendered":"\u00c0 quoi sert la \u00ab back translation \u00bb ou traduction inverse ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>La traduction inverse est un outil de v\u00e9rification de traduction principalement utilis\u00e9 pour les traductions m\u00e9dicales. Mais en quoi consiste-t-elle ?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La traduction inverse, appel\u00e9e en anglais <em>back translation<\/em> est un outil de v\u00e9rification de traduction consistant \u00e0 retraduire un texte vers sa langue originale. Mais cette m\u00e9thode pose des probl\u00e8mes et les prestataires de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a>, de m\u00eame que les historiens et certains \u00e9crivains fac\u00e9tieux, ne l\u2019utilisent que dans quelques cas tr\u00e8s particuliers\u2026<\/p>\n<h2><strong>Une analogie avec les math\u00e9matiques<\/strong><\/h2>\n<p>Les math\u00e9maticiens utilisent une m\u00e9thode de v\u00e9rification de leurs op\u00e9rations appel\u00e9e en anglais <em>back calculation\u00a0<\/em>: si une op\u00e9ration math\u00e9matique est correcte, elle doit pouvoir \u00eatre effectu\u00e9e en sens inverse et donner, comme r\u00e9sultat, la valeur de d\u00e9part (4 + 3 = 7 se v\u00e9rifie en \u00e9tablissant que 7 &#8211; 3 = 4). La m\u00eame m\u00e9thode est parfois utilis\u00e9e en traduction et cela pose un premier probl\u00e8me. L\u00e0 o\u00f9 les symboles math\u00e9matiques sont par nature univoques, leurs \u00e9quivalents linguistiques sont souvent polys\u00e9miques, ambigus et conditionn\u00e9s, dans leur valeur s\u00e9mantique, par un contexte syntaxique.<\/p>\n<h2><strong>Une m\u00e9thode utilis\u00e9e dans le contexte des traductions m\u00e9dicales<\/strong><\/h2>\n<p>Si la traduction inverse est cependant parfois utilis\u00e9e pour v\u00e9rifier des traductions, ce n\u2019est g\u00e9n\u00e9ralement pas le cas pour les <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">traductions marketing<\/a> ou les <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-financiere\/\">traductions financi\u00e8res<\/a>, mais bien dans le domaine de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a>. Quand, par exemple, une traduction porte sur du mat\u00e9riel ayant trait \u00e0 des tests cliniques, comme ce peut \u00eatre le cas de formulaires de consentement \u00e9clair\u00e9, les comit\u00e9s d\u2019\u00e9thique et les comit\u00e9s de protection des personnes exigent souvent une traduction inverse.<\/p>\n<h2><strong>Une strat\u00e9gie \u00e0 laquelle recourent \u00e9galement les historiens<\/strong><\/h2>\n<p>Les historiens utilisent la traduction inverse dans deux cas sp\u00e9cifiques\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Lorsqu\u2019un document a disparu dans sa langue originale mais qu\u2019une traduction a surv\u00e9cu. C\u2019est ainsi le cas du roman francophone <em>Manuscrit trouv\u00e9 \u00e0 Saragosse <\/em>dont l\u2019auteur, le Polonais Jan Potocki, publia des fragments au d\u00e9but du XIXe si\u00e8cle. Or, des parties de ce manuscrit en fran\u00e7ais \u00e9tant perdues, il fallut les reconstituer en retraduisant vers le fran\u00e7ais ces m\u00eames passages \u00e0 partir d\u2019une traduction en polonais effectu\u00e9e par Edmund Chojecki, quelques d\u00e9cennies plus tard.<\/li>\n<li>Lorsque certains \u00e9l\u00e9ments d\u2019un texte font supposer qu\u2019il s\u2019agit en fait une traduction. Mentionnons, \u00e0 titre d\u2019exemple, le cas des contes populaires <em>Till Eulenspiegel<\/em> dont le texte en haut-allemand contient des jeux de mots qui ne font sens que si l\u2019on retraduit le texte vers le bas-allemand.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Une occasion de rire un peu<\/strong><\/h2>\n<p>Pour terminer, il faut noter le cas particulier de la traduction inverse r\u00e9alis\u00e9e par Mark Twain d\u2019une de ses propres nouvelles. Comme il s&rsquo;\u00e9tait senti insult\u00e9 par un journaliste ayant \u00e0 son avis mal traduit en fran\u00e7ais sa nouvelle <em>The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County<\/em>, il la retraduisit (encore plus mal) pour d\u00e9montrer \u00e0 quel point cette premi\u00e8re traduction \u00e9tait mauvaise\u2026<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Apr\u00e8s avoir parl\u00e9 de la traduction inverse r\u00e9alis\u00e9e par Mark Twain, int\u00e9ressons-nous  \u00e0 ses usages concrets dans le domaine de la traduction m\u00e9dicale. Cette m\u00e9thode de traduction est-elle pertinente? Est-elle encore d&rsquo;actualit\u00e9? Pour le savoir, lisez la suite de notre article ! [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/08\/11\/back-translation-ou-traduction-inverse\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00c0 quoi sert la \u00ab back translation \u00bb ou traduction inverse ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3956,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":2,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[292,24,291,211,251],"tags":[],"class_list":["post-3901","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-techniques-de-traduction","category-conseils-traducteurs","category-outils-du-traducteur","category-service-de-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3901","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3901"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3901\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3956"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3901"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3901"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3901"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}