{"id":3848,"date":"2015-07-23T14:00:00","date_gmt":"2015-07-23T12:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3848"},"modified":"2020-08-13T11:47:03","modified_gmt":"2020-08-13T10:47:03","slug":"mots-intraduisibles-partie-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/07\/23\/mots-intraduisibles-partie-2\/","title":{"rendered":"Ab\u00e9c\u00e9daire des mots r\u00e9fractaires \u00e0 la traduction: partie 2"},"content":{"rendered":"<p><strong>Parce que certaines expressions r\u00e9ticentes \u00e0 la traduction sont de v\u00e9ritables casse-t\u00eates pour les traducteurs : 20 mots intraduisibles partie 2.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Apr\u00e8s notre premi\u00e8re s\u00e9rie de mots intraduisibles, voici 20\u00a0autres mots qui, s\u2019ils apparaissent dans une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">traduction marketing<\/a>, dans une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-financiere\/\">traduction financi\u00e8re<\/a>, dans une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a> ou dans toute autre traduction, causeront bien des probl\u00e8mes au traducteur&#8230;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>A comme <em>Abbiocco<\/em><\/strong> <strong>(italien)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Somnolence provoqu\u00e9e par un repas trop copieux.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>B comme<em> Bakku-shan<\/em> (japonais)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>D\u00e9signe une femme qui est belle, mais seulement vue de dos (de l\u2019anglais <em>back <\/em>et de l\u2019allemand <em>sch\u00f6n<\/em>).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>C comme <em>Culaccino <\/em>(italien)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>La marque que laisse un verre froid sur la table.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>D comme <em>Desenrasscan\u00e7o <\/em>(portugais)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Capacit\u00e9 d\u2019improviser rapidement une solution<\/p>\n<ul>\n<li><strong>E comme <em>Erdera<\/em> (basque)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Toute langue autre que le basque (ce que les Grecs de l\u2019antiquit\u00e9 appelaient le \u201cbarbare\u201den r\u00e9f\u00e9rance aux sons produits par les langues \u00e9trang\u00e8res).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>F comme <em>Fernweh<\/em> (allemand)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Nostalgie pour des pays \u00e9loign\u00e9s ou dans lesquels on n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>G comme <em>G\u00f6kotta<\/em> (su\u00e9dois)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Se lever t\u00f4t le matin pour sortir \u00e9couter le chant des premiers oiseaux (en r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 <em>g\u00f6k-otta<\/em>, le \u201ccoucou du matin\u201d qu\u2019on entend lors de la f\u00eate de P\u00e2ques, qui se c\u00e9l\u00e8bre en Su\u00e9de en allant t\u00f4t le matin \u00e9couter le chant des oiseaux dans les bois).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>H comme <em>Hakamaroo<\/em> (\u00cele de P\u00e2ques)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Emprunter quelque chose et ne pas le rendre jusqu\u2019\u00e0 ce que son propri\u00e9taire ne l\u2019exige.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>I comme <em>Insight <\/em>(anglais)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Perspicacit\u00e9, vision, p\u00e9n\u00e9tration, connaissance approfondie, aper\u00e7u, id\u00e9e&#8230;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>K comme <\/strong><strong><em>Koselig <\/em><\/strong><strong>(norv\u00e8gien)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Objets, situations gens ou nouvelles agr\u00e9ables, douillets, amicaux ou encore confortables.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>N comme <em>Nekama <\/em>(japonais)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Homme feignant \u00eatre une femme sur internet.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>P comme <em>Pochemuchka <\/em>(russe)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Personne posant beaucoup de questions.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>R comme <em>Rugelje <\/em>(frison)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Verser une substance solide comme du sucre ou de la farine dans un r\u00e9cipient.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>S comme <em>Schnapsidee<\/em> (allemand)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Id\u00e9e, g\u00e9n\u00e9ralement apparue sous l\u2019effet d\u2019alcool ou de drogues, qui semble de prime abord g\u00e9niale mais qui r\u00e9sulte finalement idiote<\/p>\n<p>et comme <em><strong>Saudade <\/strong><\/em><strong>(portugais)<\/strong><\/p>\n<p>Ressentir la nostalgie d&rsquo;un lieu, d&rsquo;une personne, d&rsquo;une \u00e9poque pass\u00e9e, pr\u00e9sente ou future.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>T comme <em>Tsundoku<\/em> (japonais)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Le fait d\u2019acheter un livre sans le lire et de le laisser empil\u00e9 avec d\u2019autres livres qu\u2019on n\u2019a pas lu non plus.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>U comme <em>Utepils <\/em>(norv\u00e9gien)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Bi\u00e8re bue \u00e0 l\u2019air libre.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>V comme <em>Vedriti <\/em>(slov\u00e8ne)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Se prot\u00e9ger de la pluie tempor\u00e8rement.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>W comme <em>Wabi-sabi <\/em>(japonais)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Mani\u00e8re de vivre qui se concentre sur la recherche de la beaut\u00e9 dans l\u2019imperfection de la vie et sur l\u2019acceptation paisible du cycle naturel de croissance et d\u00e9cadence.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Y comme <em>Yakamoz<\/em> (turc)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Le reflet du clair de lune sur l\u2019eau<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Z comme <em>Zalatwic<\/em> (polonais)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Se d\u00e9brouiller, de fa\u00e7on ill\u00e9gale mais avec une connotation positive.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Savez-vous que les Su\u00e9dois ont un mot pour d\u00e9crire le reflet de la lune ressemblant \u00e0 un chemin dans la mer? Le traducteur s&rsquo;arrache parfois les cheveux face \u00e0 certaines expressions intraduisibles. 20 mots intraduisibles : retrouvez notre deuxi\u00e8me ab\u00e9c\u00e9daire des mots r\u00e9fractaires \u00e0 la traduction. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/07\/23\/mots-intraduisibles-partie-2\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Ab\u00e9c\u00e9daire des mots r\u00e9fractaires \u00e0 la traduction: partie 2<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3852,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,132,296],"tags":[92,109],"class_list":["post-3848","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-culture-et-traduction","category-erreurs-de-traduction","tag-erreurs-de-traduction","tag-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3848","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3848"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3848\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3852"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3848"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3848"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3848"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}