{"id":3513,"date":"2015-06-09T14:00:45","date_gmt":"2015-06-09T12:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3513"},"modified":"2020-09-10T11:29:51","modified_gmt":"2020-09-10T10:29:51","slug":"histoires-de-traducteurs-mark-twain","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/06\/09\/histoires-de-traducteurs-mark-twain\/","title":{"rendered":"Histoires de traducteurs : Mark Twain"},"content":{"rendered":"<p><strong>De la traduction et ses difficult\u00e9s, l&rsquo;histoire de traducteur de Mark Twain, l&rsquo;auteur des aventures de Tom Sawyer et traducteur pour d\u00e9fendre sa cause.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Mark Twain, de son vrai nom Samuel Langhorne Clemens, n\u2019est certes pas pass\u00e9 \u00e0 la post\u00e9rit\u00e9 pour son travail de traducteur. L\u2019auteur de <em>The Adventures of Tom Sawyer<\/em> (1876) et <em>Adventures of Huckleberry Finn<\/em> est bien plut\u00f4t un des grands \u00e9crivains et humoristes des Etats-Unis. Cependant, une petite exp\u00e9rience qu\u2019il mena autour de sa nouvelle <em>The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County<\/em> vaut sans doute la peine d\u2019\u00eatre mentionn\u00e9e dans le cadre de le\u00a0blog de notre agence de traduction.<\/p>\n<h2>Une grenouille c\u00e9l\u00e9br\u00e9e<\/h2>\n<p>Car la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a> la plus c\u00e9l\u00e8bre associ\u00e9e au nom de Mark Twain n\u2019est pas l\u2019une des tr\u00e8s nombreuses effectu\u00e9es afin de diffuser ses \u0153uvres dans le monde entier (pas plus qu\u2019une traduction commerciale), mais bien plut\u00f4t une traduction qu\u2019il r\u00e9alisa lui-m\u00eame d\u2019un de ses propres textes traduit en fran\u00e7ais. Le texte original est une nouvelle intitul\u00e9e <em>The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County<\/em>, publi\u00e9e en 1865. Il s\u2019agit l\u00e0 du premier grand succ\u00e8s d\u2019\u00e9crivain de Twain, qui lui permit d\u2019attirer l\u2019attention \u00e0 l\u2019\u00e9chelle nationale.<\/p>\n<h2>Une grenouille au pays des grenouilles<\/h2>\n<p>Bien des ann\u00e9es plus tard, Mark Twain tomba sur un article publi\u00e9 dans la Revue des deux mondes sur les humoristes am\u00e9ricains. L\u2019auteur de l\u2019article y faisait l\u2019\u00e9loge des \u00e9crits de Twain mais expliquait qu\u2019il ne comprenait pas ce qu\u2019il y avait de si incroyablement dr\u00f4le dans ses textes. Pour d\u00e9montrer son point de vue, il donnait une traduction de la nouvelle en question. Une traduction si mauvaise qu\u2019elle provoqua l\u2019indignation de l\u2019auteur, qui entreprit, pour se d\u00e9fendre, de la retraduire en anglais.<\/p>\n<h2>Une grenouille retraduite<\/h2>\n<p>C\u2019est du moins ce que Twain Twain dans l\u2019introduction \u00e0 la nouvelle \u00e9dition de cette nouvelle, intitul\u00e9e cette fois <em>The Jumping Frog: in English, then in French, and then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil. <\/em>Certains ont vu dans ce texte une critique de ce que les anglophones appellent \u00ab\u00a0back-translation\u00a0\u00bb(la re-traduction vers la langue d\u2019origine), d\u2019autres un cri d\u2019alarme quant aux difficult\u00e9s de la traduction. C\u2019est plus probablement une tentative humoristique pour se venger d\u2019un critique ignorant\u2026 On s\u2019apercevra, \u00e0 la lecture de l\u2019<em>incipit<\/em> ci-dessous, que Twain ne fait pas ici dans la traduction technique ou dans la traduction financi\u00e8re\u00a0: il retraduit bien plut\u00f4t mot par mot, respectant jusqu\u2019\u00e0 la syntaxe du fran\u00e7ais, avec une mauvaise foi aussi dr\u00f4le qu\u2019\u00e9vidente\u2026<\/p>\n<p><strong>Texte original\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p><em>There was a feller here once by the name of Jim Smiley, in the winter of &rsquo;49 or may be it was the spring of &rsquo;50 I don&rsquo;t recollect exactly, somehow, though what makes me think it was one or the other is because I remember the big flume wasn&rsquo;t finished when he first came to the camp; but any way, he was the curiosest man about always betting on any thing that turned up you ever see, if he could get any body to bet on the other side; and if he couldn&rsquo;t, he&rsquo;d change sides. Any way that suited the other man would suit him any way just so&rsquo;s he got a bet, he was satisfied. But still he was lucky, uncommon lucky; he most always come out winner.<\/em><\/p>\n<p><strong>Texte traduit en fran\u00e7ais:<\/strong><\/p>\n<p><em>Il y avait une fois ici un individu connu sous le nom de Jim Smiley: c&rsquo;\u00e9tait dans l&rsquo;hiver de 49, peut-\u00eatre bien au printemps de 50, je ne me rappelle pas exactement. Ce qui me fait croire que c&rsquo;\u00e9tait l&rsquo;un ou l&rsquo;autre, c&rsquo;est que je me souviens que le grand bief n&rsquo;\u00e9tait pas achev\u00e9 lorsqu&rsquo;il arriva au camp pour la premi\u00e8re fois, mais de toutes fa\u00e7ons il \u00e9tait l&rsquo;homme le plus friand de paris qui se put voir, pariant sur tout ce qui se pr\u00e9sentait, quand il pouvait trouver un adversaire, et, quand il n&rsquo;en trouvait pas, il passait du c\u00f4t\u00e9 oppos\u00e9. Tout ce qui convenait \u00e0 l&rsquo;autre lui convenait; pourvu qu&rsquo;il eut un pari, Smiley \u00e9tait satisfait. Et il avait une chance! une chance inou\u00efe: presque toujours il gagnait.<\/em><\/p>\n<p><strong>Texte retraduit \u00e0 l\u2019anglais par Mark Twain\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p><em>It there was one time here an individual known under the name of Jim Smiley; it was in the winter of &rsquo;49, possibly well at the spring of \u201850, I no me recollect not exactly. This which me makes to believe that it was the one or the other, it is that I shall remember that the grand flume is not achieved when he arrives at the camp for the first time, but of all sides he was the man the most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed. All that which convenienced to the other to him convenienced also; seeing that he had a bet Smiley was satisfied. And he had a chance! a chance even worthless; nearly always he gained.<\/em><\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Amis traducteurs, gare \u00e0 vous ! Les erreurs de traduction peuvent provoquer l\u2019ire de certains \u00e9crivains. C\u2019est le cas de Mark Twain, l\u2019auteur des Aventures de Tom Sawyer, qui d\u00e9cide de se venger d\u2019un critique ignorant en retraduisant une de ses \u0153uvres du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais, sa langue d\u2019origine. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/06\/09\/histoires-de-traducteurs-mark-twain\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Histoires de traducteurs : Mark Twain<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3515,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[132,251],"tags":[191,79,109],"class_list":["post-3513","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-et-traduction","category-about-translation-fr","tag-back-translation","tag-traducteur","tag-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3513","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3513"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3513\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3515"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3513"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3513"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3513"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}