{"id":3273,"date":"2015-05-15T14:00:11","date_gmt":"2015-05-15T12:00:11","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3273"},"modified":"2020-08-12T11:24:38","modified_gmt":"2020-08-12T10:24:38","slug":"francais-quebec-france-differences","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/05\/15\/francais-quebec-france-differences\/","title":{"rendered":"Fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec et fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>La diff\u00e9rence entre un francophone qu\u00e9b\u00e9cois et un francophone fran\u00e7ais saute aux oreilles\u2026 Et \u00e0 l\u2019\u00e9crit\u00a0?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La diff\u00e9rence entre un francophone qu\u00e9b\u00e9cois et un francophone fran\u00e7ais saute aux oreilles\u2026 Mais si vous travaillez sur une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-juridique\/\">traduction juridique<\/a> ou une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a>, la douce m\u00e9lodie des accents r\u00e9gionaux est perdue. Ce qui ne signifie pas pour autant que les diff\u00e9rences n\u2019existent pas. Petit tour d\u2019horizon des diff\u00e9rences entre le fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec et le fran\u00e7ais de France.<\/p>\n<h2><strong>Des diff\u00e9rences \u00e0 l\u2019oral<\/strong><\/h2>\n<p>La majorit\u00e9 des diff\u00e9rences entre le fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec et le fran\u00e7ais de France se notent d\u2019abord \u00e0 l\u2019oral. C\u2019est le cas de l\u2019accent qu\u2019on a d\u00e9j\u00e0 not\u00e9, mais aussi de l\u2019utilisation beaucoup plus r\u00e9pandue de la deuxi\u00e8me personne du singulier, des jurons qui sont le plus souvent des blasph\u00e8mes relatifs \u00e0 l\u2019Eglise catholique (\u00ab C\u00e2lisse de tabarnak ! \u00bb), de la f\u00e9minisation des noms \u00e0 initiales vocaliques (\u00ab une avion \u00bb, \u00ab une hiver \u00bb) ou encore de la particule interrogative \u00ab tu \u00bb (\u00ab J\u2019ai-tu l\u2019air fatigu\u00e9 ? \u00bb).<\/p>\n<h2><strong>Des variations lexicales<\/strong><\/h2>\n<p>Les diff\u00e9rences les plus faciles \u00e0 relever et \u00e0 caract\u00e9riser sont les diff\u00e9rences lexicales : \u00ab achaler \u00bb signifie \u00ab \u00e9nerver \u00bb, la boucane d\u00e9signe la fum\u00e9e, le linge est un torchon, le souper se prend \u00e0 l\u2019heure du d\u00eener fran\u00e7ais, et la liqueur ne contient pas d\u2019alcool puisqu\u2019elle d\u00e9signe une boisson gazeuse. \u00c0 noter que certaines de ces particularit\u00e9s lexicales se retrouvent dans d\u2019autres parlers r\u00e9gionaux (comme par exemple le fran\u00e7ais de Suisse ou de Belgique), ce qui laisse \u00e0 penser qu\u2019il s\u2019agit-l\u00e0 de survivances : c\u2019est notamment le cas de linge et de d\u00eener. D\u2019autres, en revanche, sont influenc\u00e9es par la proximit\u00e9 am\u00e9rindienne : c\u2019est le cas notamment de \u00ab babiche \u00bb (raquette \u00e0 neige).<\/p>\n<h2><strong>Des anglicismes\u2026 ou pas<\/strong><\/h2>\n<p>La situation g\u00e9ographique du Qu\u00e9bec et ses quatre si\u00e8cles de cohabitation avec ses voisins anglophones ont sculpt\u00e9 la langue. Cependant, le rapport aux anglicismes n\u2019est pas univoque : si de nombreux anglicismes ont \u00e9t\u00e9 compl\u00e8tement int\u00e9gr\u00e9s \u00e0 la langue populaire (c\u2019est le cas de \u00ab chum \u00bb pour \u00ab copain \u00bb et de \u00ab robeur \u00bb pour \u00ab pneu \u00bb), la langue officielle, elle, se plie aux recommandations de l\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise. Cet organisme invite \u00e0 traduire syst\u00e9matiquement les anglicismes : on ne dira pas \u00ab les e-mails sont une alternative au chat \u00bb, mais \u00ab les courriels sont une alternative au clavardage \u00bb. \u00c0 noter \u00e9galement, \u00e0 titre d\u2019exemple, la \u00ab baladodiffusion \u00bb (podcasting) et le \u00ab magasinage \u00bb (shopping).<\/p>\n<p>Conclusion : lorsque vous travaillez sur une traduction pour le Qu\u00e9bec, qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">traduction marketing<\/a>, d\u2019une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-financiere\/\">traduction financi\u00e8re<\/a> ou de tout autre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">type de traduction<\/a>, faites attention \u00e0 vos anglicismes\u2026<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La plupart des diff\u00e9rences entre le fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec et le fran\u00e7ais de France ne concernent pas que l\u2019oral. A quoi faut-il \u00eatre attentif lorsque vous travaillez sur une traduction vers le fran\u00e7ais pour le Qu\u00e9bec ? Petit tour d\u2019horizon des diff\u00e9rences linguistiques entre le vieux et le nouveau continent. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/05\/15\/francais-quebec-france-differences\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec et fran\u00e7ais de France : quelles diff\u00e9rences ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3274,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,294,290,132],"tags":[92,46,49],"class_list":["post-3273","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-actualite","category-apprendre-les-langues","category-culture-et-traduction","tag-erreurs-de-traduction","tag-francais","tag-francophonie"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3273","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3273"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3273\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3274"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3273"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3273"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3273"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}