{"id":3094,"date":"2015-04-13T16:11:25","date_gmt":"2015-04-13T14:11:25","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3094"},"modified":"2020-08-12T12:38:39","modified_gmt":"2020-08-12T11:38:39","slug":"5-erreurs-traduction-juridique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/04\/13\/5-erreurs-traduction-juridique\/","title":{"rendered":"5 erreurs de traduction juridique"},"content":{"rendered":"<p><strong>Peu de domaines sont aussi sensibles que le droit : une mauvaise traduction juridique peut avoir des cons\u00e9quences\u2026 litt\u00e9ralement catastrophiques.<\/strong><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p>Peu de domaines sont aussi sensibles que le Droit : le traducteur n\u2019a pas le droit \u00e0 l\u2019erreur. Une mauvaise interpr\u00e9tation peut avoir des cons\u00e9quences\u2026 litt\u00e9ralement catastrophiques. Voici cinq exemples d\u2019erreurs de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-juridique\/\">traduction juridique<\/a> :<\/p>\n<h2><strong>1851 : trait\u00e9 vague pour \u00eele maltrait\u00e9e<\/strong><\/h2>\n<p>En 1851, lorsque l\u2019Espagne et le Sultanat de Sulu, aux Philippines, signent un trait\u00e9 de paix apr\u00e8s trois ans d\u2019attaques espagnoles, il semble que l\u2019agence de traduction avec laquelle ils travaillent ne se sente gu\u00e8re concern\u00e9e par les d\u00e9fis propres \u00e0 une traduction juridique. Comment comprendre sinon que les Espagnols s\u2019en aillent, convaincus que le Sultanat a accept\u00e9 leur souverainet\u00e9, tandis que celui-ci consid\u00e8re qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un trait\u00e9 entre parties \u00e9gales ? Et l\u2019histoire ne s\u2019arr\u00eate pas l\u00e0 : en 1878, le m\u00eame sultanat signe un accord avec le syndicat commercial britannique. Le probl\u00e8me ? La version anglaise parle de cession, la version sulu, de location\u2026<\/p>\n<h2><strong>1889 : pouvoir ou devoir, telle est la question<\/strong><\/h2>\n<p>Dans le Trait\u00e9 italo-\u00e9thiopien de paix perp\u00e9tuelle et d\u2019amiti\u00e9 sign\u00e9 \u00e0 Wuchale en 1889, l\u2019article 17 pr\u00e9voit, dans sa version \u00e9thiopienne, que le pays africain aurait la \u00ab facult\u00e9 de se servir du gouvernement italien dans ses relations ext\u00e9rieures \u00bb. La version r\u00e9dig\u00e9e en amharique utilise un verbe exprimant la possibilit\u00e9. La version italienne, en revanche, est un peu plus contraignante : le verbe en question exprime l\u2019obligation. Cons\u00e9quence directe : cette formulation fait de l\u2019Ethiopie un protectorat italien. Cons\u00e9quence indirecte : la premi\u00e8re guerre italo-\u00e9thiopienne.<\/p>\n<h2><strong>1967 : une erreur qui contente (presque) tout le monde<\/strong><\/h2>\n<p>Il y a des erreurs de traduction juridique qui semblent faites sur mesure pour contenter tout le monde. C\u2019est le cas de la r\u00e9solution 242 du Conseil de s\u00e9curit\u00e9 de l\u2019ONU, vot\u00e9e en 1967 suite \u00e0 la guerre des Six Jours entre Isra\u00ebl et l\u2019Egypte. Si la version anglaise, propre \u00e0 satisfaire les int\u00e9r\u00eats des USA et de l\u2019Angleterre, parle de retrait isra\u00e9lien \u00ab de territoires occup\u00e9s \u00bb (from territories occupied in the recent conflict), la version fran\u00e7aise, elle, est bien plus contraignante et s\u2019adapte mieux aux vues du G\u00e9n\u00e9ral de Gaulle : elle parle de retrait \u00ab des territoires occup\u00e9s lors du r\u00e9cent conflit \u00bb.<\/p>\n<h2><strong>1945 : et boum !<\/strong><\/h2>\n<p>Il y a des erreurs de traduction b\u00e9nignes, des erreurs de traduction graves et des erreurs de traduction\u2026catastrophiques Fin juillet 1945, les Alli\u00e9s font parvenir un ultimatum au Japon. La r\u00e9ponse japonaise comporte l\u2019expression polys\u00e9mique mokatsu, qui peut signifier \u00ab consid\u00e9rer \u00bb, mais aussi \u00ab rejeter \u00bb ou \u00ab ignorer \u00bb. Dans l\u2019intention de gagner du temps, le premier ministre japonais utilise mokatsu dans le sens de \u00ab consid\u00e9rer \u00bb. Cependant, le traducteur traduit ce terme par \u00ab rejeter \u00bb. Le r\u00e9sultat ? Hiroshima et Nagasaki.<\/p>\n<h2><strong>1991 : un pass\u00e9 trop pr\u00e9sent<\/strong><\/h2>\n<p>D\u2019une bombe \u00e0 l\u2019autre (pour finir sur une note plus l\u00e9g\u00e8re) : Ant\u00f3nia B\u00e1lint, \u00e9lue Miss Hongrie en 1991, a \u00e9t\u00e9 destitu\u00e9e quelque temps apr\u00e8s son \u00e9lection, apr\u00e8s que d\u2019anciens nus publi\u00e9s dans diff\u00e9rentes publications ont refait surface. Elle sera n\u00e9anmoins r\u00e9habilit\u00e9e en 1997 par la justice, avec dommages et int\u00e9r\u00eats \u00e0 la cl\u00e9. L\u2019ann\u00e9e o\u00f9 Ant\u00f3nia B\u00e1lint remporte le concours, le r\u00e8glement original, en anglais, pose l\u2019interdiction de publier des photos nues au pr\u00e9sent et au futur. La <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a>, elle, y ajoute le pass\u00e9\u2026<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction juridique est un exercice compliqu\u00e9 et le traducteur juridique semble parfois porter le poids du monde sur ses \u00e9paules. Guerres, tensions g\u00e9opolitiques ou bien destitution d&rsquo;une miss, les erreurs de traduction juridique peuvent avoir des cons\u00e9quences plus ou moins f\u00e2cheuses.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/04\/13\/5-erreurs-traduction-juridique\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 erreurs de traduction juridique<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3096,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[296,209,211,251],"tags":[92,160],"class_list":["post-3094","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-erreurs-de-traduction","category-juridique","category-service-de-traduction","category-about-translation-fr","tag-erreurs-de-traduction","tag-traduction-juridique"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3094","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3094"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3094\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3096"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3094"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3094"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3094"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}