{"id":2919,"date":"2015-02-09T16:45:48","date_gmt":"2015-02-09T14:45:48","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=2919"},"modified":"2020-08-12T09:20:34","modified_gmt":"2020-08-12T08:20:34","slug":"histoires-de-traducteurs-herman-le-dalmate","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/02\/09\/histoires-de-traducteurs-herman-le-dalmate\/","title":{"rendered":"Histoires de traducteurs : Herman le Dalmate"},"content":{"rendered":"<p><strong>Le traducteur est un pont entre les cultures. C\u2019est un clich\u00e9 mais peu l\u2019incarnent aussi bien qu&rsquo;Herman le Dalmate.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Qui d\u2019entre nous autres traducteurs peut se vanter d\u2019\u00eatre aussi, \u00e0 ses heures perdues, astronome, astrologue, math\u00e9maticien, \u00e9crivain et philosophe\u00a0? C\u2019\u00e9tait le cas d\u2019Herman. Il\u00a0avait autant de noms que de talents\u00a0: Herman le Dalmate, <em>aka<\/em> Scalvus Dalmata, <em>aka<\/em> Herman de Carinthie, <em>aka<\/em> Herman Dalmatin\u2026 Une sorte de <em>Prince<\/em> des traducteurs, dont voici l\u2019histoire.<\/p>\n<h2><strong>Ann\u00e9es de formation\u00a0: de la Croatie au Moyen-Orient en passant par la France<\/strong><\/h2>\n<p>Tout commence sur les rivages paisibles d\u2019une petite \u00eele d\u2019Istrie, dans la charmante bourgade de Cor\u00e7ula. Ou alors, \u00e0 Saint Peter im Holz, en Carinthie, c\u2019est comme vous pr\u00e9f\u00e9rez. C\u2019est en tout cas l\u00e0 (ou l\u00e0), que le petit _________________ (ins\u00e9rez votre pseudo pr\u00e9f\u00e9r\u00e9) na\u00eet, autour de 1100. Alors qu\u2019il h\u00e9site entre la stabilit\u00e9 d\u2019un emploi de ma\u00eetre nageur et une carri\u00e8re lucrative de joueur de water-polo, son p\u00e8re l\u2019envoie faire des \u00e9tudes en France. Il y \u00e9tudie la grammaire, la rh\u00e9torique et la dialectique sous la direction de Thierry de Chartres, qui \u00e9tait \u00e0 Platon ce que mon chat est \u00e0 la sieste\u00a0: un sp\u00e9cialiste. C\u2019est l\u00e0 qu&rsquo;Herman le Dalmate rencontre celui qui allait devenir son BFF, Robert of Ketton. Ensemble ils partent sac au dos faire la bombe au Moyen-Orient. Ce <em>spring break<\/em> est leur printemps arabe\u00a0: en quatre ans les deux comp\u00e8res parcourent l\u2019Empire Byzantin, les Etats latins d\u2019Orient et Damas. Ils finissent par apprendre la langue et deviennent donc (il n\u2019y a pas de sot m\u00e9tier) traducteurs. Or, \u00e0 l\u2019\u00e9poque, l\u2019eldorado des traducteurs arabe-latin et latin-arabe, c\u2019est l\u2019Espagne.<\/p>\n<h2><strong>Premiers travaux\u00a0: l\u2019Espagne de la Reconquista<\/strong><\/h2>\n<p>Ils s\u2019enfilent donc un dernier k\u00e9bab et d\u00e9part pour l\u2019Espagne. L\u00e0, en 1142, ils tombent, au hasard (probablement) d\u2019une soir\u00e9e pass\u00e9e \u00e0 parler astronomie arabe dans quelque bar \u00e0 tapas, sur Pierre le V\u00e9n\u00e9rable, directeur d\u2019une agence de traduction, qui leur tint \u00e0 peu pr\u00e8s ce langage\u00a0: \u00ab\u00a0Les cocos, j\u2019ai peut-\u00eatre un job pour vous. Je monte un team pour une traduction urgente de l\u2019arabe au latin. Vous bossez sur Trados\u00a0?\u00a0\u00bb Ils recommandent une tourn\u00e9es de ca\u00f1as et Pierre leur pr\u00e9sente le reste du staff\u00a0: Pierre de Tol\u00e8de, Pierre de Poitiers et un musulman nomm\u00e9 Mahomet. Le r\u00e9sultat, c\u2019est le <em>Corpus toledanum<\/em>, qui comprend, outre le Coran, des textes islamiques tels que <em>Liber generationis Mahumet<\/em> et <em>Doctrina Mahumet<\/em>. Ces traductions serviront de r\u00e9f\u00e9rence en la mati\u00e8re au moins jusqu\u2019\u00e0 la Renaissance (elles feront l\u2019objet d\u2019une impression en 1543 \u00e0 B\u00e2le).<\/p>\n<h2><strong>Travaux scientifiques\u00a0: de retour en France<\/strong><\/h2>\n<p>Apr\u00e8s ce petit Erasmus en Espagne, Herman retourne en France. On est en 1143 et il fait ce que tous les \u00e9ternels \u00e9tudiants finissent par faire\u00a0: il devient prof. Il poursuit n\u00e9anmoins son <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">activit\u00e9 de traducteur<\/a>, se centrant sur ses autres dadas\u00a0: l\u2019astronomie, l\u2019astrologie et la philosophie. S\u2019il traduit les <em>El\u00e9ments<\/em> d\u2019Euclide ainsi que le <em>Planisphaerium<\/em> et le <em>Canon<\/em> de Ptol\u00e9m\u00e9e, il est surtout connu pour ses traductions d\u2019\u00e9crits scientifiques arabes\u00a0: au total, une vingtaine d\u2019\u0153uvres dont la traduction des <em>Tables astronomiques<\/em> d&rsquo;Al-Khawarizmi et <em>l&rsquo;Introduction g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 l&rsquo;astronomie<\/em> d&rsquo;Albumasar. Il aurait \u00e9galement collabor\u00e9 avec Robert et Hugues de Santalla \u00e0 un projet de traduction de l\u2019arabe intitul\u00e9<em> Liber novem iudicum <\/em>dont l\u2019objectif \u00e9tait de remplacer l\u2019astrologie latine par l\u2019astronomie arabe.<\/p>\n<p>L\u2019Occident doit donc plus \u00e0 Herman le Dalmate que ce premier pas vers la connaissance de l\u2019Islam qu\u2019a constitu\u00e9 le <em>Corpus de Tol\u00e8de<\/em>. Notre Renaissance lui est \u00e9galement redevable, en particulier de la d\u00e9couverte qu\u2019il a permise des scientifiques arabes et, \u00e0 travers eux, de certains savants grecs.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A la fois astronome, astrologue, math\u00e9maticien, \u00e9crivain, philosophe et traducteur, gros plan sur la vie d&rsquo;Herman le Dalmate. Gr\u00e2ce \u00e0 ses traductions et \u00e0 ses voyages, le traducteur a transmis les connaissances de scientifiques arabes et grecs lors de la Renaissance. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/02\/09\/histoires-de-traducteurs-herman-le-dalmate\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Histoires de traducteurs : Herman le Dalmate<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":2921,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[132,251],"tags":[],"class_list":["post-2919","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-et-traduction","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2919","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2919"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2919\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2921"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2919"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2919"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2919"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}