{"id":29103,"date":"2021-11-18T12:28:32","date_gmt":"2021-11-18T10:28:32","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.com\/?p=29103"},"modified":"2022-03-02T11:42:25","modified_gmt":"2022-03-02T10:42:25","slug":"diana-rhudick-evolution-du-metier-de-traducteur-et-post-edition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2021\/11\/18\/diana-rhudick-evolution-du-metier-de-traducteur-et-post-edition\/","title":{"rendered":"Diana Rhudick : Sur l\u2019\u00e9volution du m\u00e9tier de traducteur et l\u2019essor de la post-\u00e9dition"},"content":{"rendered":"<p><em>Dans cette interview pour Cultures Connection sur la post-\u00e9dition, la traductrice am\u00e9ricaine Diana Rhudick* a accept\u00e9 de nous donner son avis sur le m\u00e9tier de post-\u00e9diteur, et de nous parler de son parcours professionnel dans la traduction.<\/em><\/p>\n<p><strong>Comment avez-vous su que le m\u00e9tier de traducteur \u00e9tait fait pour vous\u00a0? Quels sont vos domaines d\u2019activit\u00e9\u00a0? <\/strong><\/p>\n<p>J\u2019ai compris que je voulais travailler dans les langues d\u00e8s lors que nous avons re\u00e7u de nouveaux livres flambant neufs, tout droit sortis de chez l\u2019\u00e9diteur en cours de fran\u00e7ais au coll\u00e8ge. J\u2019ai ensuite suivi mon premier cours de traduction \u00e0 l\u2019universit\u00e9, et j\u2019ai compris que j\u2019en ferais mon m\u00e9tier lorsque j\u2019ai remarqu\u00e9 que je prenais du plaisir \u00e0 faire mes devoirs. Je pr\u00e9f\u00e8re traduire dans le domaine publicitaire, car nous avons la possibilit\u00e9, en tant que traducteurs, de r\u00e9inventer le texte et de laisser libre court \u00e0 notre imagination.<\/p>\n<p><strong>Qu\u2019est-ce qui diff\u00e9rencie la traduction automatique avec post-\u00e9dition (MTPE) de la r\u00e9vision\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p>Lorsque je r\u00e9vise un travail, je porte mon attention sur plusieurs d\u00e9tails qui vont \u00eatre diff\u00e9rents selon qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019une traduction humaine ou d\u2019une traduction automatique. Par exemple, un traducteur peut accidentellement oublier de traduire une partie du texte, ce qui est plus rare lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019une traduction automatique.<\/p>\n<p>Le plus souvent, on retrouve dans les traductions automatiques des erreurs li\u00e9es au sens ou au style de la phrase, alors qu\u2019il s\u2019agira d\u2019erreurs concernant le choix des mots dans les traductions humaines. C\u2019est pourquoi il est plus fr\u00e9quent de reformuler certaines phrases afin de rendre le texte plus naturel lors d\u2019une r\u00e9vision de post-\u00e9dition.<\/p>\n<p><strong>Comment mesurez-vous la qualit\u00e9 d\u2019une traduction\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p>Je n\u2019utilise pas de grille d\u2019\u00e9valuation pour noter les erreurs de d\u00e9cision d\u2019un traducteur, comme le fait l\u2019Association am\u00e9ricaine des traducteurs (<em>American Translators Association<\/em>). Selon moi, une bonne traduction doit \u00eatre compl\u00e8te, pr\u00e9cise, fluide, et pr\u00e9senter le bon registre et la bonne terminologie.<\/p>\n<p><strong>Quels sont, pour vous, les points positifs et les points n\u00e9gatifs des outils de traduction automatique quand vous faites de la post-\u00e9dition\u00a0? Consid\u00e9rez-vous ces outils de TAO comme un gain de temps, un atout, ou plut\u00f4t comme une perte de qualit\u00e9 et d\u2019efficacit\u00e9\u00a0? <\/strong><\/p>\n<p>Afin de d\u00e9terminer si les outils de TAO sont une bonne solution pour la traduction, il faut analyser le type de texte qu\u2019on doit traduire. Ces outils permettent de gagner un maximum de temps lorsque la langue cible du texte est commune (car le logiciel regorgera de donn\u00e9es sur cette langue). Aussi, il faut s\u2019assurer que le moteur de traduction automatique ait \u00e9t\u00e9 sp\u00e9cifiquement form\u00e9 au sujet abord\u00e9, et que le r\u00e9sultat final sera ensuite modifi\u00e9 par un traducteur. Personnellement, je pense que les outils de traduction ne sont pas performants si le texte est litt\u00e9raire ou cr\u00e9atif.<\/p>\n<p><strong>Pr\u00e9f\u00e9rez-vous effectuer un travail de traduction humaine ou un travail de post-\u00e9dition\u00a0? \u00cates-vous souvent confront\u00e9e \u00e0 un texte traduit par un outil de traduction qui n\u2019a aucun sens, ou qui pr\u00e9sente beaucoup d\u2019erreurs\u00a0? <\/strong><\/p>\n<p>Franchement, je peux affirmer que je n\u2019ai jamais re\u00e7u de textes traduits enti\u00e8rement par un outil de traduction qui n\u2019avait vraiment aucun sens. La technologie a fait tellement de progr\u00e8s ! Cela dit, j\u2019ai quand m\u00eame une pr\u00e9f\u00e9rence pour les traductions humaines. Il s\u2019agit de traductions beaucoup plus vari\u00e9es, et il m\u2019arrive parfois de rep\u00e9rer quelques choix de traduction que j\u2019utilise dans mon propre travail. Avec des outils de traduction, les r\u00e9sultats sont tr\u00e8s ressemblants, et cela peut devenir monotone. Parfois, certaines phrases peuvent para\u00eetre parfaitement normales, mais le sens diff\u00e8re de celui du texte source. Lorsqu\u2019un traducteur n\u2019est pas totalement s\u00fbr d\u2019une phrase, il aura tendance \u00e0 rester plus proche du texte source et \u00e0 proposer une traduction maladroite qu\u2019il faudra modifier par la suite. Pour un r\u00e9viseur, c\u2019est pr\u00e9cis\u00e9ment ce qui lui met la puce \u00e0 l\u2019oreille.<\/p>\n<p><strong>Avez-vous une anecdote particuli\u00e8re en relation avec la post-\u00e9dition \u00e0 nous raconter, un projet marquant\u00a0?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Que diriez-vous de quelques statistiques<strong>\u00a0<\/strong>? D\u2019ici<strong>\u00a0<\/strong>2027, le march\u00e9 mondial de la traduction automatique devrait atteindre les 3<strong>\u00a0<\/strong>milliards de dollars. Les domaines pour lesquels la croissance est la plus forte sont celui de l\u2019\u00e9lectronique, de la sant\u00e9 et le domaine militaire.<\/p>\n<p><strong>Quelles diff\u00e9rences existe-t-il entre le travail qu\u2019implique une traduction humaine, et celui de la traduction automatique avec post-\u00e9dition\u00a0? Avez-vous not\u00e9 des diff\u00e9rences flagrantes depuis le d\u00e9but de votre carri\u00e8re\u00a0? <\/strong><\/p>\n<p>La traduction automatique a beaucoup progress\u00e9 ces derni\u00e8res ann\u00e9es. Au d\u00e9part, un grand nombre des traductions produites par des outils TAO \u00e9taient du pur charabia, et les traducteurs se plaignaient des maux de t\u00eate et de la fatigue mentale que leur provoquait la r\u00e9vision. De nos jours, les traductions automatiques pr\u00e9sentent beaucoup moins d\u2019erreurs, et il est peu probable qu\u2019il s\u2019agisse de simples erreurs terminologiques ou grammaticales.<\/p>\n<p><strong>Pensez-vous qu\u2019un cours de post-\u00e9dition \u00e0 l\u2019universit\u00e9 permet aux \u00e9tudiants de devenir plus qualifi\u00e9s et mieux pr\u00e9par\u00e9s au march\u00e9 du travail\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p>Absolument<strong>\u00a0<\/strong>! Enseigner les principes de la post-\u00e9dition est une tr\u00e8s bonne id\u00e9e, car les comp\u00e9tences requises sont sp\u00e9cifiques. Qu\u2019on le veuille ou non, la traduction automatique est notre avenir, il est donc logique d\u2019apprendre aux \u00e9tudiants \u00e0 post-\u00e9diter une traduction automatique.<\/p>\n<p><strong>La Certification Trados pour la post-\u00e9dition est-elle utile\u00a0? Consid\u00e9rez-vous cela comme une bonne formation\u00a0? <\/strong><\/p>\n<p>La Certification Trados correspond \u00e0 une formation pour d\u00e9butant en post-\u00e9dition, ce qui est d\u00e9j\u00e0 un bon d\u00e9but. Je sais que la <em>Translation Automation User Society<\/em> propose une formation en post-\u00e9dition et en r\u00e9vision \u00e0 100<strong>\u00a0<\/strong>euros, mais je ne sais pas ce qu\u2019elle vaut. Nous commen\u00e7ons \u00e0 peine \u00e0 reconna\u00eetre les besoins sp\u00e9cifiques en termes de comp\u00e9tences pour la post-\u00e9dition, donc cela ne m\u2019\u00e9tonnerait pas que l\u2019offre de formations s\u2019\u00e9toffe.<\/p>\n<p><strong>La post-\u00e9dition repr\u00e9sente-t-elle un d\u00e9fi pour le m\u00e9tier de traducteur\u00a0? <\/strong><\/p>\n<p>Tout d\u00e9pend de la perception. Certains diront que c\u2019est un d\u00e9fi, tandis que d\u2019autres affirmeront que c\u2019est une chance. En d\u2019autres termes, pr\u00e9f\u00e9rez-vous d\u00e9noncer l\u2019abandon des anciennes habitudes et insister sur la traduction purement humaine, ou pr\u00e9f\u00e9rez-vous accepter le changement et vous adapter au nouveau march\u00e9\u00a0? Comme je suis dans le m\u00e9tier depuis longtemps, je pense que quelque chose se perd si les nouveaux traducteurs n\u2019ont pas la chance d\u2019analyser un texte et de cr\u00e9er leurs propres phrases, en utilisant leurs connaissances dans le domaine en question et leurs connaissances linguistiques.<\/p>\n<p>*Passionn\u00e9e par les langues depuis son plus jeune \u00e2ge, Diana Rhudick a obtenu un dipl\u00f4me de Master en traduction \u00e0 l\u2019Institut Middlebury (<em>Middlebury Institute of International Studies<\/em>) \u00e0 Monterey et depuis lors se consacre \u00e0 la traduction du fran\u00e7ais et de l\u2019espagnol en anglais. Sp\u00e9cialis\u00e9e dans les domaines juridique, commercial, de la sant\u00e9 publique ainsi que dans les textes techniques, Diana Rhudick est une traductrice hautement qualifi\u00e9e et comp\u00e9tente, certifi\u00e9e par l\u2019Association am\u00e9ricaine des traducteurs (ATA).<\/p>\n<p>**Traduit en fran\u00e7ais par Laura Le Galliot.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cette interview pour Cultures Connection sur la post-\u00e9dition, la traductrice am\u00e9ricaine Diana Rhudick* a accept\u00e9 de nous donner son avis sur le m\u00e9tier de [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2021\/11\/18\/diana-rhudick-evolution-du-metier-de-traducteur-et-post-edition\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Diana Rhudick : Sur l\u2019\u00e9volution du m\u00e9tier de traducteur et l\u2019essor de la post-\u00e9dition<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":73,"featured_media":29104,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,24,291,292],"tags":[],"class_list":["post-29103","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-conseils-traducteurs","category-outils-du-traducteur","category-techniques-de-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/73"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29103"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29103\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29104"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29103"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29103"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}