{"id":28904,"date":"2021-09-15T12:30:02","date_gmt":"2021-09-15T11:30:02","guid":{"rendered":"https:\/\/culturesconnection.com\/?p=28904"},"modified":"2022-02-24T15:26:09","modified_gmt":"2022-02-24T14:26:09","slug":"traduction-et-intelligence-artificielle-une-revolution-linguistique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2021\/09\/15\/traduction-et-intelligence-artificielle-une-revolution-linguistique\/","title":{"rendered":"Traduction et intelligence artificielle : une r\u00e9volution linguistique"},"content":{"rendered":"<p>Tout semble possible avec l\u2019intelligence artificielle, pour le meilleur et pour le pire. Saviez-vous qu\u2019il est m\u00eame possible de g\u00e9n\u00e9rer de fausses photos pour les profils sur les r\u00e9seaux sociaux, c\u2019est-\u00e0-dire un visage artificiel plus vrai que vrai compos\u00e9 de multiples parts d\u2019autres visages r\u00e9els, sauf qu\u2019il ne correspond pas au visage d\u2019un \u00eatre humain qui existe r\u00e9ellement. Quelle est l\u2019utilit\u00e9 de l\u2019intelligence artificielle pour la traduction&nbsp;? Les r\u00e9seaux neuronaux artificiels se font remarquer dans l\u2019industrie de la traduction depuis qu\u2019ils permettent avec succ\u00e8s un apprentissage automatique (<em>machine learning<\/em>) et tr\u00e8s rapide \u00e0 partir de chaque nouvelle information ou chaque nouvelle donn\u00e9e indiqu\u00e9e. Au fur et \u00e0 mesure des contributions des traducteurs, un r\u00e9seau neuronal artificiel s\u2019enrichit non seulement de mots de vocabulaire, mais aussi de styles, de nuances et de tons vari\u00e9s. Dans l\u2019usage, les donn\u00e9es peuvent \u00eatre exploit\u00e9es gr\u00e2ce \u00e0 des programmes d\u00e9velopp\u00e9s \u00e0 cet effet, sur le mod\u00e8le de Deepl ou de GoogleTranslate.<\/p>\n<p><strong>La r\u00e9volution linguistique de l\u2019IA<\/strong><\/p>\n<p>Cette r\u00e9volution accomplie par l\u2019intelligence artificielle pr\u00e9sente des aspects positifs et d\u2019autres aspects in\u00e9vitablement controvers\u00e9s. Commen\u00e7ons par les apports de l\u2019IA. Les outils d\u2019aide \u00e0 la traduction s\u2019av\u00e8rent de plus en plus performants parce qu\u2019ils b\u00e9n\u00e9ficient des avanc\u00e9es op\u00e9rationnelles de l\u2019intelligence artificielle dans la traduction automatique. Non seulement ils savent conserver des m\u00e9moires de traduction et glossaires dans tous les domaines gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019absorption de bases de donn\u00e9es et de glossaires immenses, mais d\u00e9sormais le contexte et le ton peuvent \u00eatre pris en compte, ou encore le sentiment g\u00e9n\u00e9ral exprim\u00e9 dans un document. En effet, l\u2019approche globale du texte \u00e0 traduire, ressemblant \u00e0 la lecture du document entier par un \u00eatre humain, permet d\u2019identifier un contexte et de reconna\u00eetre un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9, de fa\u00e7on par exemple \u00e0 s\u00e9lectionner le vocabulaire qui soit le plus appropri\u00e9. Des bases de donn\u00e9es et autres corpus th\u00e9matiques ont nourri les algorithmes, lesquels continuent d\u2019\u00eatre enrichis en donn\u00e9es linguistiques et de voir leur mod\u00e8le de fonctionnement am\u00e9lior\u00e9. Le projet de l\u2019IA appliqu\u00e9e \u00e0 la traduction, aux r\u00e9sultats toujours plus performants, vise \u00e0 faire ressembler le texte traduit \u00e0 la mani\u00e8re naturelle de penser et de s\u2019exprimer, pour \u00eatre au plus pr\u00e8s de la langue naturelle employ\u00e9e par les \u00eatres humains.<\/p>\n<p><strong>Un potentiel controvers\u00e9 <\/strong><\/p>\n<p>Des traductions automatiques parfois gratuites et disponibles pour tous donnent l\u2019impression \u00e0 certains que requ\u00e9rir les services de traducteurs humains professionnels et exp\u00e9riment\u00e9s est devenu inutile. Cette impression repose sur une m\u00e9connaissance ou une mauvaise compr\u00e9hension des processus de traduction, de la linguistique et de la culture. Traduire ne consiste pas \u00e0 changer un mot par son \u00e9quivalent dans une langue \u00e9trang\u00e8re. M\u00eame pour transposer une phrase simple d\u2019une langue \u00e0 une autre, il vaut mieux \u00e9viter le mot \u00e0 mot. Il faut s\u2019interroger sur le contexte d\u2019une phrase ou d\u2019un document, sur son domaine et sur le public vis\u00e9 par la traduction. Il faut aussi prendre en compte les registres de langue, avec du vocabulaire qui appartient \u00e0 diff\u00e9rentes cat\u00e9gories (familier, courant, soutenu voire rare) ou qui comporte de l\u2019argot ou encore qui emprunte aux langues r\u00e9gionales. Si l\u2019intelligence artificielle est capable de reconna\u00eetre les mots de vocabulaire, elle m\u00e9lange souvent des termes familiers, des termes courants et des termes soutenus dans la traduction, alors que le texte d\u2019origine est r\u00e9dig\u00e9 en employant un seul niveau de langue. Il est peu probable qu\u2019une entreprise r\u00e9dige son rapport annuel en y glissant des mots d\u2019argot, des mots vulgaires ou des mots d\u00e9suets quasiment tomb\u00e9s dans l\u2019oubli. Enfin, si l\u2019on pense \u00e0 la richesse de chaque langue, \u00e0 la profusion des images, figures de style et jeux de mots, et si l\u2019on y ajoute les r\u00e9f\u00e9rences culturelles propres qu\u2019il faut adapter \u00e0 une autre langue, confier une traduction \u00e0 l\u2019intelligence artificielle seule para\u00eet insens\u00e9.<\/p>\n<p><strong>La grande tendance<\/strong><\/p>\n<p>Le mod\u00e8le qui se d\u00e9veloppe de plus en plus, avec comme argument au c\u0153ur de la d\u00e9marche qu\u2019il permet de gagner du temps (l\u2019obsession du 21<sup>e<\/sup> si\u00e8cle) est celui d\u2019une traduction en deux \u00e9tapes. La premi\u00e8re, quasiment instantan\u00e9e, repose sur les performances de l\u2019IA. Une traduction automatique, gr\u00e2ce \u00e0 des outils recourant \u00e0 l\u2019apprentissage automatique, est effectu\u00e9e. Lors de la seconde \u00e9tape, un traducteur professionnel, cette fois bien humain, est charg\u00e9 de v\u00e9rifier la justesse du lexique et d\u2019am\u00e9liorer le style de la traduction g\u00e9n\u00e9r\u00e9e lors de la premi\u00e8re \u00e9tape. Plusieurs risques d\u2019erreurs et autres \u00e9cueils subsistent et continueront de subsister avec ce mod\u00e8le hybride&nbsp;: des contresens, des faux pas culturels, une uniformisation et un affadissement du style par calque sur la langue d\u2019origine, entre autres.<\/p>\n<p>Sans aller jusqu\u2019\u00e0 faire confiance \u00e0 l\u2019IA pour traduire des \u0153uvres litt\u00e9raires, des contenus marketing cr\u00e9atifs ou des textes techniques tr\u00e8s pointus, la r\u00e9volution de l\u2019IA permet de reconna\u00eetre le vocabulaire, mais aussi d\u2019identifier le contexte ainsi que le domaine d\u2019activit\u00e9 dans lequel un texte s\u2019inscrit. La compr\u00e9hension culturelle et les enjeux d\u2019un texte \u00e0 traduire, ainsi que la qualit\u00e9 stylistique d\u2019un texte traduit, demeurent le propre du talent d\u2019un traducteur humain. En effet, les outils de l\u2019IA sont incapables d\u2019intuition et de cr\u00e9ativit\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tout semble possible avec l\u2019intelligence artificielle, pour le meilleur et pour le pire. Saviez-vous qu\u2019il est m\u00eame possible de g\u00e9n\u00e9rer de fausses photos pour les [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2021\/09\/15\/traduction-et-intelligence-artificielle-une-revolution-linguistique\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduction et intelligence artificielle : une r\u00e9volution linguistique<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":73,"featured_media":29037,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,294,132,293],"tags":[],"class_list":["post-28904","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-actualite","category-culture-et-traduction","category-traduction-relation-client"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28904","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/73"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28904"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28904\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29037"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28904"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28904"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28904"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}