{"id":2800,"date":"2014-12-09T10:30:56","date_gmt":"2014-12-09T08:30:56","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=2800"},"modified":"2022-11-16T16:28:58","modified_gmt":"2022-11-16T15:28:58","slug":"erreurs-traduction-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/","title":{"rendered":"4 sources d&rsquo;erreurs de traduction marketing"},"content":{"rendered":"<p><strong>La traduction marketing ne s&rsquo;improvise pas : les campagnes publicitaires peuvent \u00eatre sources d&rsquo;erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Quand on pense aux erreurs de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">traduction en marketing<\/a>, on imagine assez volontiers de petites entreprises qui n\u2019ont pas assez de moyens pour financer un service marketing ou faire appel \u00e0 une agence de traduction digne de ce nom. Or, la r\u00e9alit\u00e9 est un peu diff\u00e9rente : les plus gros groupes sont \u00e0 l\u2019origine des plus grosses erreurs de traduction marketing.<\/p>\n<h2>Erreur n\u00b01 : le d\u00e9fi de la transcription \u2013 le cas de l\u2019alimentaire<\/h2>\n<p>Au-del\u00e0 des erreurs de choix de produit, il peut y avoir des probl\u00e8mes dans la transcription du nom de la marque. Coca-Cola en a fait l\u2019exp\u00e9rience sur le march\u00e9 chinois : il a fallu trouver des id\u00e9ogrammes se rapprochant des sonorit\u00e9s d\u2019origines sans signifier, selon les dialectes \u00ab Jument fourr\u00e9e \u00e0 la cire \u00bb ou \u00ab Mordez le crapaud de cire \u00bb. Attention aussi \u00e0 la traduction de slogans publicitaires : le \u00ab Finger lickin\u2019 good \u00bb de KFC est devenu, toujours en Chine, \u00ab Mangez vos doigts \u00bb.<\/p>\n<h2>Erreur n\u00b02 : les risques de la traduction litt\u00e9rale \u2013 le cas de l\u2019a\u00e9ronautique<\/h2>\n<p>Autre cas de slogan mal traduit, celui de la compagnie a\u00e9rienne Braniff Airlines. Tr\u00e8s fiers de leurs tous nouveaux si\u00e8ges en cuir, ils ont eu l\u2019id\u00e9e de les vendre avec ce slogan simple, mais efficace : \u00ab Fly in leather \u00bb. Bien jou\u00e9, les publicitaires. Seulement, pour l\u2019adapter au march\u00e9 mexicain, il e\u00fbt fallut un peu plus qu\u2019un simple \u00ab Vuela en cuero \u00bb. A moins que vous ne lanciez la premi\u00e8re compagnie a\u00e9rienne naturiste\u2026<\/p>\n<h2>Erreur n\u00b03 : les probl\u00e8mes de la non-traduction<\/h2>\n<p>Dans certains cas, ne pas traduire peut-\u00eatre pire que mal traduire. Comme le prouve la marque de mouchoirs Puffs, des Etats-Unis, qui continue \u00e0 se commercialiser sous ce nom en Angleterre et en Allemagne. Personne ne leur a dit que cela y d\u00e9signait, respectivement, une maison close et, de mani\u00e8re p\u00e9jorative, un homosexuel ?<\/p>\n<h2>Erreur n\u00b04 : le drame de la polys\u00e9mie \u2013 le cas des appareils m\u00e9nagers<\/h2>\n<p>Vous vous appelez Monsieur Electrolux, vous \u00eates su\u00e9dois, et vous voulez vendre vos aspirateurs aux Etats-Unis, parce que le march\u00e9 vous para\u00eet florissant. Vous avez une connaissance raisonnable de la langue d\u2019Elvis (nous sommes dans les ann\u00e9es 60) et vous vous dites que \u00ab Nothing sucks like an Electrolux \u00bb est une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">excellente traduction<\/a> pour votre slogan su\u00e9dois. Sauf que cela revient \u00e0 dire que rien n\u2019est aussi nul qu\u2019un Electrolux\u2026<\/p>\n<p>Les campagnes marketing peuvent \u00eatre sources d&rsquo;erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les. Faire traduire une publicit\u00e9 ne s&rsquo;improvise pas, tant du point de vue culturel que d&rsquo;un point de vue linguistique. L&rsquo;enjeu n&rsquo;est pas seulement d&rsquo;\u00e9viter les erreurs de traduction, mais aussi d&rsquo;adapter le message au march\u00e9 local. Un m\u00eame slogan sera vendeur dans un pays et laissera sceptiques les habitants d&rsquo;un autre pays.<\/p>\n<p>Les grandes entreprises, comme les petites, doivent donc faire appel aux\u00a0meilleures ressources disponibles pour traduire leurs documents marketing.\u00a0Que ce soit pour une traduction financi\u00e8re, une traduction juridique ou une traduction marketing, la qualit\u00e9 est primordiale. Au risque d\u2019en perdre son latin.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La qualit\u00e9 d\u2019une traduction marketing d\u2019une entreprise en dit beaucoup sur son image. Contrairement \u00e0 ce que l\u2019on pourrait penser, ces sont les plus grosses entreprises qui concentrent le plus d\u2019erreurs de traduction marketing. D\u2019o\u00f9 l\u2019int\u00e9r\u00eat de faire appel une agence de traduction s\u00e9rieuse ou \u00e0 un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9 en marketing. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from 4 sources d&rsquo;erreurs de traduction marketing<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3246,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[296,227,211,251],"tags":[155,154],"class_list":["post-2800","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-erreurs-de-traduction","category-marketing-fr","category-service-de-traduction","category-about-translation-fr","tag-erreur-de-traduction","tag-traduction-marketing"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v23.4 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>4 sources d&#039;erreurs de traduction marketing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La traduction marketing ne s&#039;improvise pas : les campagnes publicitaires peuvent \u00eatre sources d&#039;erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"4 sources d&#039;erreurs de traduction marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La traduction marketing ne s&#039;improvise pas : les campagnes publicitaires peuvent \u00eatre sources d&#039;erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Cultures Connection\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-12-09T08:30:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-11-16T15:28:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"521\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Mathieu\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mathieu\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Mathieu\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/271b1058ba256c3292c435a1826f8a1a\"},\"headline\":\"4 sources d&rsquo;erreurs de traduction marketing\",\"datePublished\":\"2014-12-09T08:30:56+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-16T15:28:58+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/\"},\"wordCount\":558,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/12\\\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg\",\"keywords\":[\"Erreur de traduction\",\"Traduction marketing\"],\"articleSection\":[\"Erreurs de traduction\",\"Marketing\",\"Service de traduction\",\"Traduire au quotidien\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/\",\"name\":\"4 sources d'erreurs de traduction marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/12\\\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg\",\"datePublished\":\"2014-12-09T08:30:56+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-16T15:28:58+00:00\",\"description\":\"La traduction marketing ne s'improvise pas : les campagnes publicitaires peuvent \u00eatre sources d'erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/12\\\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/12\\\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg\",\"width\":700,\"height\":521,\"caption\":\"Erreurs de traduction marketing\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/12\\\/09\\\/erreurs-traduction-marketing\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"4 sources d&#8217;erreurs de traduction marketing\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"description\":\"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Cultures Connection\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/CulturesConnection\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/CulturesCo_\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/271b1058ba256c3292c435a1826f8a1a\",\"name\":\"Mathieu\",\"description\":\"Mathieu was born in the French-speaking part of Switzerland. After studying Literature and Linguistic Research, he moved to Argentina where he is currently a translator and a web editor.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/author\\\/mathieu\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"4 sources d'erreurs de traduction marketing","description":"La traduction marketing ne s'improvise pas : les campagnes publicitaires peuvent \u00eatre sources d'erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"4 sources d'erreurs de traduction marketing","og_description":"La traduction marketing ne s'improvise pas : les campagnes publicitaires peuvent \u00eatre sources d'erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les.","og_url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/","og_site_name":"Cultures Connection","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","article_published_time":"2014-12-09T08:30:56+00:00","article_modified_time":"2022-11-16T15:28:58+00:00","og_image":[{"width":700,"height":521,"url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Mathieu","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@CulturesCo_","twitter_site":"@CulturesCo_","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Mathieu","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/"},"author":{"name":"Mathieu","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/271b1058ba256c3292c435a1826f8a1a"},"headline":"4 sources d&rsquo;erreurs de traduction marketing","datePublished":"2014-12-09T08:30:56+00:00","dateModified":"2022-11-16T15:28:58+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/"},"wordCount":558,"publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg","keywords":["Erreur de traduction","Traduction marketing"],"articleSection":["Erreurs de traduction","Marketing","Service de traduction","Traduire au quotidien"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/","name":"4 sources d'erreurs de traduction marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg","datePublished":"2014-12-09T08:30:56+00:00","dateModified":"2022-11-16T15:28:58+00:00","description":"La traduction marketing ne s'improvise pas : les campagnes publicitaires peuvent \u00eatre sources d'erreurs de traduction absurdes, voire dr\u00f4les.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/#primaryimage","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/erreurs-de-traduction-marketing.jpg","width":700,"height":521,"caption":"Erreurs de traduction marketing"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/12\/09\/erreurs-traduction-marketing\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"4 sources d&#8217;erreurs de traduction marketing"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","name":"Cultures Connection","description":"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.","publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization","name":"Cultures Connection","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","width":512,"height":512,"caption":"Cultures Connection"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","https:\/\/x.com\/CulturesCo_"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/271b1058ba256c3292c435a1826f8a1a","name":"Mathieu","description":"Mathieu was born in the French-speaking part of Switzerland. After studying Literature and Linguistic Research, he moved to Argentina where he is currently a translator and a web editor.","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/author\/mathieu\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2800","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2800"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2800\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3246"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2800"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2800"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2800"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}