{"id":2766,"date":"2015-01-13T14:00:09","date_gmt":"2015-01-13T12:00:09","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=2766"},"modified":"2022-06-17T00:37:38","modified_gmt":"2022-06-16T22:37:38","slug":"erreurs-traduction-medicale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/01\/13\/erreurs-traduction-medicale\/","title":{"rendered":"5 erreurs de traduction m\u00e9dicale"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>La pr\u00e9cision d\u2019une traduction est toujours importante mais dans le cas d\u2019une traduction m\u00e9dicale, l&rsquo;exactitude devient essentielle.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>L\u2019exactitude d\u2019une traduction est toujours importante et le d\u00e9lai pour la r\u00e9alisation d\u2019une traduction urgente para\u00eet souvent \u00eatre une question de vie ou de mort. Cependant, dans le cas d\u2019une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a>, l\u2019exactitude peut vraiment \u00eatre une question vitale.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>1 &#8211; Les abr\u00e9viations : un foisonnement pernicieux<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le probl\u00e8me se pose notamment lorsque le traducteur a affaire \u00e0 des abr\u00e9viations, ce qui est tr\u00e8s souvent le cas dans les traductions m\u00e9dicales. Or, dans bien des cas, il y a plusieurs abr\u00e9viations possibles pour un m\u00eame terme, voire une m\u00eame abr\u00e9viation pour plusieurs termes. Une \u00e9tude a analys\u00e9 les erreurs m\u00e9dicales aux Etats-Unis&nbsp;: entre 1 500 et 30 000 d\u2019entre elles sont dues \u00e0 des abr\u00e9viations ambigu\u00ebs.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>2 &#8211; N\u00e9ologismes, synonymes et \u00e9volutions lexicales : d\u2019autres pi\u00e8ges \u00e0 \u00e9viter<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Un des traits particuliers du langage m\u00e9dical est l\u2019apparition constante de n\u00e9ologismes, la pr\u00e9sence massive de synonymes et la constante mise en concurrence de termes devenus obsol\u00e8tes (ou en passe de l\u2019\u00eatre) avec de nouvelles d\u00e9nominations. Le rythme de cette \u00e9volution rend souvent difficile la mise \u00e0 jour et le correct r\u00e9f\u00e9rencement des dictionnaires et glossaires sp\u00e9cialis\u00e9s, ce qui entra\u00eene, \u00e0 son tour, des probl\u00e8mes de traduction.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>3 &#8211; Le traducteur mal form\u00e9 : la source d\u2019erreur la plus fr\u00e9quente<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Cependant, bien souvent dans le domaine m\u00e9dical, la cause de l\u2019erreur de traduction est la m\u00eame que celle des erreurs de traduction juridique ou de traduction marketing&nbsp;: un traducteur mal form\u00e9. Mentionnons deux exemples&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em>Medullary thyroid cancer<\/em>: On le trouve parfois traduit par \u00ab cancer de la moelle \u00e9pini\u00e8re \u00bb, alors qu\u2019on devrait utiliser la d\u00e9nomination \u00ab carcinome m\u00e9dullaire thyro\u00efdien \u00bb.<\/li><li><em>Mild dementia<\/em> a souvent \u00e9t\u00e9 traduit en \u00ab d\u00e9mence douce \u00bb, quand le terme correct est \u00ab d\u00e9mence l\u00e9g\u00e8re \u00bb.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>4 &#8211; La traduction m\u00e9dicale par un professionnel de la sant\u00e9 : une fausse bonne id\u00e9e<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>On peut alors \u00eatre tent\u00e9 de confier une&nbsp;traduction m\u00e9dicale &nbsp;\u00e0 un m\u00e9decin au d\u00e9triment&nbsp;de bonnes connaissances linguistiques. Pourtant des tests montrent que mieux vaut opter pour un traducteur de formation sp\u00e9cialis\u00e9 dans le domaine m\u00e9dical. Il semblerait, tout compte fait, que la traduction soit un m\u00e9tier, n\u00e9cessitant un certain savoir-faire\u2026<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>5 &#8211; Les instructions mal traduites : un exemple concret<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le blog Mediapart rapporte le cas de 47 proth\u00e8ses de genou mal implant\u00e9es dans un h\u00f4pital de Berlin. La cause du probl\u00e8me&nbsp;? Un mode d\u2019emploi mal traduit. Le texte original, en anglais, faisait \u00e9tat de proth\u00e8ses<em>&nbsp;non-modular cemented<\/em>. Cette expression a \u00e9t\u00e9 traduite par \u00ab&nbsp;proth\u00e8ses ne n\u00e9cessitant pas de ciment&nbsp;\u00bb. Celles-ci ont donc \u00e9t\u00e9 implant\u00e9es sans ciment, avec les cons\u00e9quences, f\u00e2cheuses, que l\u2019on imagine pour les patients.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><strong>En r\u00e9sum\u00e9, rien ne remplace un professionnel bien form\u00e9 et sp\u00e9cialis\u00e9 pour assurer la qualit\u00e9 d\u2019un travail, particuli\u00e8rement dans un domaine aussi sensible que celui de la m\u00e9decine.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>D\u00e9couvrez notre&nbsp;<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La r\u00e9alisation d\u2019une traduction urgente semble parfois \u00eatre une question de vie ou de mort pour le traducteur. Dans le cas d\u2019une traduction m\u00e9dicale, cette expression n\u2019a jamais aussi \u00e9t\u00e9 vraie. Retour sur cinq erreurs de traduction m\u00e9dicale qui ont marqu\u00e9 l\u2019histoire de la m\u00e9decine. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2015\/01\/13\/erreurs-traduction-medicale\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 erreurs de traduction m\u00e9dicale<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3261,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[296,230,211,251],"tags":[92,116,146],"class_list":["post-2766","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-erreurs-de-traduction","category-medical-fr","category-service-de-traduction","category-about-translation-fr","tag-erreurs-de-traduction","tag-terminologie","tag-traduction-medicale"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2766"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2766\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3261"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}