{"id":2525,"date":"2014-11-21T14:00:23","date_gmt":"2014-11-21T12:00:23","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=2525"},"modified":"2020-09-10T11:00:36","modified_gmt":"2020-09-10T10:00:36","slug":"proverbe-traducteur-qui-va-a-la-chasse-perd-sa-place","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/11\/21\/proverbe-traducteur-qui-va-a-la-chasse-perd-sa-place\/","title":{"rendered":"Proverbe du jour : \u00ab\u00a0Qui va \u00e0 la chasse, perd sa place\u00a0\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>Pour une agence de traduction la disponibilit\u00e9 des traducteurs est un facteur cl\u00e9 qu&rsquo;elle prend en compte au moment de les contacter pour un projet.<\/strong><!--more--><\/p>\n<h2>De la r\u00e9activit\u00e9\u00a0du traducteur&#8230;<\/h2>\n<p>Dans notre secteur, la disponibilit\u00e9 des traducteurs est tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9e \u00a0: elle est sans aucun doute un facteur cl\u00e9 pris en compte par toute\u00a0agence de traduction dans l\u2019organisation de son\u00a0travail. Bon nombre de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">projets de traduction<\/a> sont urgents ou \u00e0 r\u00e9aliser au cours d\u2019un weekend. Pouvoir compter sur des prestataires\u00a0r\u00e9actifs et de qualit\u00e9\u00a0facilite la t\u00e2che des chefs de projets.<\/p>\n<blockquote><p>Qui va \u00e0 la chasse, perd sa place.<\/p><\/blockquote>\n<p>Pour les traducteurs, il n\u2019est certes pas agr\u00e9able d\u2019\u00eatre sollicit\u00e9s par le biais de Skype, de leur portable ou de\u00a0courriels envoy\u00e9s en masse, mais du c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;agence de traduction,\u00a0il n&rsquo;est pas toujours facile de trouver un professionnel disponible pour un projet de traduction. M\u00eame en disposant de bases de donn\u00e9es de plusieurs centaines de traducteurs, les chefs de projet\u00a0consacrent une part importante de leur temps \u00e0 placer leurs projets. Par exemple, pour une traduction financi\u00e8re de 500 mots \u00e0 traduire dans 7 langues il faut compter 14 prestataires (un traducteur et un r\u00e9viseur dans chaque paire de langues). Le chef de projet\u00a0doit donc minimiser autant que possible\u00a0le temps n\u00e9cessaire \u00e0\u00a0trouver les prestataires, autrement la rentabilit\u00e9 du projet en souffre (ainsi que sa sant\u00e9\u2026).<\/p>\n<h2>&#8230; et de l&rsquo;agence de traduction<\/h2>\n<p>Alors, bien qu\u2019appliquer le proverbe en question \u00e0 la situation des traducteurs soit probablement excessif, il est clair qu\u2019un chef de projet contactera plus facilement un traducteur souvent\u00a0disponible qu\u2019un autre qui refuse en permanence ses projets. Consolez-vous : l\u2019agence de traduction p\u00e2tit exactement du m\u00eame sort vis-\u00e0-vis du client\u2026<\/p>\n<blockquote><p>Un malheur partag\u00e9 est plus facile \u00e0 supporter\u00a0?<\/p><\/blockquote>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chaque semaine, Cultures Connection  analyse le sens d&rsquo;un proverbe fran\u00e7ais. Cette semaine, gros plan sur le proverbe \u201cQui va \u00e0 la chasse, perd sa place\u201d, un adage particuli\u00e8rement vrai en cas de traductions urgentes. La disponibilit\u00e9 du traducteur est en effet un \u00e9l\u00e9ment essentiel pour les agences de traduction. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/11\/21\/proverbe-traducteur-qui-va-a-la-chasse-perd-sa-place\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Proverbe du jour : \u00ab\u00a0Qui va \u00e0 la chasse, perd sa place\u00a0\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":47,"featured_media":3194,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[126,132,251],"tags":[52,61,79,118],"class_list":["post-2525","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-proverbes-et-traduction","category-culture-et-traduction","category-about-translation-fr","tag-projet-de-traduction","tag-relation-client","tag-traducteur","tag-traduction-urgente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2525","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/47"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2525"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2525\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3194"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2525"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2525"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2525"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}