{"id":2381,"date":"2014-10-08T20:21:23","date_gmt":"2014-10-08T18:21:23","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=2381"},"modified":"2022-03-16T14:51:07","modified_gmt":"2022-03-16T13:51:07","slug":"traduction-urgente-traduction-qualite-compatibles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/10\/08\/traduction-urgente-traduction-qualite-compatibles\/","title":{"rendered":"Traduction urgente et traduction de qualit\u00e9 sont-elles compatibles ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traduction urgente et traduction de qualit\u00e9 vont-elles de pair lorsque le temps vient \u00e0 manquer ?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Faire vite et bien : le d\u00e9fi constant de tout traducteur. Quand le d\u00e9lai n\u2019est pas hier, c\u2019est demain, au mieux lundi si le document est transmis un vendredi. Cependant, des traducteurs habitu\u00e9s \u00e0 travailler avec des dates butoirs \u00e0 tr\u00e8s court terme garantissent-ils toujours la qualit\u00e9 d\u2019une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/nos-services-de-traduction-urgente\/\">traduction urgente<\/a>\u00a0? Notre exp\u00e9rience nous d\u00e9montre que non.<\/p>\n<blockquote><p>Une traduction urgente\u00a0requiert non seulement une \u00e9quipe de traducteurs professionnels exp\u00e9riment\u00e9s, mais aussi des chefs de projets chevronn\u00e9s ainsi que des ressources informatiques de pointe.<\/p><\/blockquote>\n<h2>Des traducteurs comp\u00e9tents<\/h2>\n<p>Commen\u00e7ons par une \u00e9vidence\u00a0: une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">bonne traduction<\/a> n\u2019est pas possible sans un bon traducteur. Les programmes de traduction automatique ont beau \u00eatre en constante am\u00e9lioration, ils ne peuvent remplacer le cerveau humain, seule garantie, \u00e0 l\u2019heure actuelle, d\u2019un travail de qualit\u00e9. Un bon traducteur est d\u2019autant plus n\u00e9cessaire que les d\u00e9lais sont courts. C\u2019est l\u00e0 que sa parfaite connaissance de la paire de langues ainsi que son expertise quant au domaine sp\u00e9cifique du document prennent toute leur importance. Une ma\u00eetrise parfaite du domaine financier est indispensable pour une traduction financi\u00e8re urgente. Pr\u00e9cision, rapidit\u00e9, fiabilit\u00e9, tout cela n\u2019est possible que si le travail est confi\u00e9 \u00e0 un professionnel comp\u00e9tent.<\/p>\n<h2>Des chefs de projets exp\u00e9riment\u00e9s<\/h2>\n<p>Pour une traduction juridique urgente, par exemple, il se peut qu\u2019un traducteur ne suffise pas \u2013 soit que le document soit trop long, soit que le d\u00e9lai soit trop court. C\u2019est l\u00e0 qu\u2019intervient le chef de projet. Il divise\u00a0la masse de travail et la r\u00e9partit entre plusieurs traducteurs. Le chef de projet exp\u00e9riment\u00e9\u00a0assure en outre la disponibilit\u00e9 et la comp\u00e9tence de ceux-ci, la coh\u00e9sion de leurs efforts, la coh\u00e9rence du r\u00e9sultat et le respect des engagements pris envers le client. Or, pour ce faire, il faut non seulement des ressources humaines de premier choix (tant en ce qui concerne les \u00e9quipes de traducteurs pouvant \u00eatre mobilis\u00e9es \u00e0 tout moment que les chefs de projet eux-m\u00eames), mais aussi des ressources informatiques.<\/p>\n<h2>Des ressources informatiques professionnelles<\/h2>\n<p>On confond souvent les logiciels d\u2019aide \u00e0 la traduction avec des programmes ou sites de traduction automatique. Les premiers ne remplacent en aucun cas le traducteur \u00ab\u00a0humain\u00a0\u00bb. Ils servent tout au plus \u00e0 faciliter, optimiser, acc\u00e9l\u00e9rer et homog\u00e9n\u00e9iser son travail et ce plus particuli\u00e8rement en situation d&rsquo;urgence. Qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019une traduction de marketing urgente ou de tout autre travail, les outils d\u2019aide \u00e0 la traduction permettent de\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>partager de longs documents afin d\u2019y faire travailler plusieurs traducteurs simultan\u00e9ment\u00a0;<\/li>\n<li>assurer la coh\u00e9rence terminologique soit entre les diff\u00e9rentes parties d\u2019une m\u00eame traduction, soit d\u2019une traduction \u00e0 l\u2019autre d\u2019un m\u00eame client\u00a0;<\/li>\n<li>tenir compte de glossaires sp\u00e9cifiques propos\u00e9s par le client\u00a0;<\/li>\n<li>offrir aux clients des tarifs prenant en compte les \u00e9ventuelles r\u00e9p\u00e9titions dans un document\u00a0;<\/li>\n<li>g\u00e9rer des formats propri\u00e9taires (PowerPoint, Word, XPress, FrameMaker, PageMaker, etc.) et balis\u00e9s (HTML, SGML, XML, etc.).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pour toute traduction m\u00e9dicale urgente, ou\u00a0 traduction de rapports financiers urgente ou encore d\u2019autres travaux \u00e0 br\u00e8ve \u00e9ch\u00e9ance, combiner rapidit\u00e9 et qualit\u00e9 est donc possible. Travailler dans l&rsquo;urgence\u00a0requiert cependant, de la part de l\u2019entreprise qui la propose, des ressources et comp\u00e9tences de haut niveau.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le m\u00e9tier de traducteur ressemble un peu \u00e0 une course contre la montre sans fin. Une traduction doit parfois \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e pour hier ! Mais traduction urgente et traduction de qualit\u00e9 vont-elles de paires lorsque le temps vient \u00e0 manquer ? Les conditions d&rsquo;une traduction vite faite bien faite. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/10\/08\/traduction-urgente-traduction-qualite-compatibles\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduction urgente et traduction de qualit\u00e9 sont-elles compatibles ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3161,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[293,274,251],"tags":[92,52,79,118],"class_list":["post-2381","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-relation-client","category-traduction-urgente","category-about-translation-fr","tag-erreurs-de-traduction","tag-projet-de-traduction","tag-traducteur","tag-traduction-urgente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2381","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2381"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2381\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3161"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2381"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2381"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2381"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}