{"id":2360,"date":"2014-10-03T16:32:59","date_gmt":"2014-10-03T14:32:59","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=2360"},"modified":"2020-08-11T11:00:22","modified_gmt":"2020-08-11T10:00:22","slug":"lesiner-sur-la-qualite-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/10\/03\/lesiner-sur-la-qualite-traduction\/","title":{"rendered":"Pourquoi ne faut-il pas l\u00e9siner sur la qualit\u00e9 des traductions ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Quel est le point commun entre traduction automatique et traduction de qualit\u00e9 ? Aucun. Trois raisons de choisir une agence de traduction digne de ce nom.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, gr\u00e2ce aux outils informatiques disponibles, n\u2019importe qui peut \u00ab\u00a0traduire\u00a0\u00bb un texte. Pourtant, une traduction automatique diff\u00e8re en bien des points d\u2019une traduction de qualit\u00e9\u00a0: s\u00e9rieux, correction, fiabilit\u00e9\u2026 Trois raisons, entre autres, de choisir une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a> digne de ce nom.<\/p>\n<h2><strong>La traduction comme carte de visite<\/strong><\/h2>\n<p>Un texte traduit parle de son traducteur, mais il parle aussi de son mandataire. Les d\u00e9fauts propres \u00e0 un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-de-documents-2\/\">document traduit<\/a> \u00e0 la va-vite ou en amateur font toujours mauvaise figure. Une entreprise s\u00e9rieuse pourra difficilement se cacher derri\u00e8re des excuses du type \u00ab\u00a0c\u2019est la faute du traducteur\u00a0\u00bb\u00a0: l\u2019agence de traduction, c\u2019est vous qui l\u2019engagez. Aussi, la qualit\u00e9 de son travail est-elle \u00e9galement de votre responsabilit\u00e9. D\u00e8s lors, qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019un document \u00e0 usage interne ou destin\u00e9 \u00e0 un client, \u00e0 un fournisseur ou \u00e0 toute autre entreprise tierce, le texte traduit est votre carte de visite.<\/p>\n<h2><strong>Les risques du traducteur amateur ou press\u00e9<\/strong><\/h2>\n<p>Pour que cette \u00ab\u00a0carte de visite\u00a0\u00bb vous soit une bonne publicit\u00e9, il vous faut un traducteur professionnel. Celui-ci doit avoir non seulement une connaissance parfaite des deux langues impliqu\u00e9es dans le processus, mais \u00e9galement un minimum de temps pour mener \u00e0 bien sa t\u00e2che. Faute de connaissances ou de temps, apparaissent erreurs d\u2019orthographe et de grammaire, tournures syntaxiques propres \u00e0 la langue d\u2019origine, approximation s\u00e9mantiques, traces de traduction automatique\u2026 Or, tout le monde sait qu\u2019un texte mal r\u00e9dig\u00e9 perd en lisibilit\u00e9. Ne serait-ce qu\u2019un d\u00e9faut de ponctuation rend la lecture d\u2019un courriel difficile, longue, fastidieuse, voire trompeuse. Cela se traduit, pour le lecteur, par une perte de temps, d\u2019argent, de sens et d\u2019\u00e9nergie. Dans le domaine professionnel, cela s\u2019apparente \u00e0 une faute commerciale. La m\u00eame chose vaut, a fortiori, pour une traduction.<\/p>\n<h2><strong>L\u2019importance pour la qualit\u00e9 de la traduction du domaine d\u2019expertise<\/strong><\/h2>\n<p>Mais une traduction de qualit\u00e9 ne se limite pas \u00e0 transcrire la lettre d\u2019un document. Le traducteur se doit d\u2019\u00eatre vers\u00e9 dans le domaine sp\u00e9cifique du texte \u00e0 traduire. Ces connaissances lui permettront de rendre \u00e9galement l\u2019esprit du texte. Par exemple, pour une traduction financi\u00e8re, \u00e0 Paris comme ailleurs, un certain degr\u00e9 d\u2019expertise en la mati\u00e8re est n\u00e9cessaire. Ceci permet\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>au traducteur de restituer, au-del\u00e0 du mot \u00e0 mot que donne un dictionnaire sp\u00e9cialis\u00e9, le sens du texte d\u2019origine \u2013 de mani\u00e8re pr\u00e9cise et int\u00e9grale.<\/li>\n<li>d\u2019\u00e9viter un autre danger \u2013 peut-\u00eatre plus \u00e9vident, mais non moins grave\u00a0\u2013 que rev\u00eat une traduction au rabais\u00a0: l\u2019erreur de traduction.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Lorsque l\u2019erreur de traduction provoque une perte de sens, voire un contre-sens, cela peut m\u00eame devenir, dans certains cas, dangereux. S\u2019il s\u2019agit d\u2019une traduction m\u00e9dicale, il est de premi\u00e8re importance que la notice d\u2019un appareil m\u00e9dical soit correctement traduite. De m\u00eame pour une traduction juridique\u00a0: vous ne voulez pas que votre contrat soit traduit \u00e0 peu pr\u00e8s. Mentionnons encore les cas des traductions de rapports financiers, de listes d\u2019ingr\u00e9dients, de sp\u00e9cifications techniques\u2026<\/p>\n<p>Pour toutes ces raisons, les services d\u2019une agence de traduction de qualit\u00e9, professionnelle et s\u00e9rieuse sont, dans le monde globalis\u00e9 qui est le n\u00f4tre, indispensables.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous \u00eates une entreprise et vous avez des besoins en traduction? Avouez qu&rsquo;il est tentant d&rsquo;avoir recours \u00e0 une agence de traduction \u00e0 bas co\u00fbt ! Pourtant, pensez-y \u00e0 deux fois, une erreur de traduction pourrait nuire \u00e0 votre image. Voici trois raisons de choisir une agence de traduction digne de ce nom. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/10\/03\/lesiner-sur-la-qualite-traduction\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Pourquoi ne faut-il pas l\u00e9siner sur la qualit\u00e9 des traductions ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3159,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[293,294,132,291,251],"tags":[92,52,61,79],"class_list":["post-2360","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-relation-client","category-actualite","category-culture-et-traduction","category-outils-du-traducteur","category-about-translation-fr","tag-erreurs-de-traduction","tag-projet-de-traduction","tag-relation-client","tag-traducteur"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2360","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2360"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2360\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2360"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2360"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2360"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}