{"id":2164,"date":"2014-06-12T14:08:05","date_gmt":"2014-06-12T12:08:05","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=2164"},"modified":"2020-08-11T11:21:15","modified_gmt":"2020-08-11T10:21:15","slug":"traduire-cest-creer-une-equivalence","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/","title":{"rendered":"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !"},"content":{"rendered":"<p><strong>Comment traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb du sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation ? Cet article vous apporte les r\u00e9ponses ! L\u2019art de traduire.<\/strong><!--more--><\/p>\n<h2><strong>De l\u2019art de traduire&#8230;<\/strong><\/h2>\n<p>Je vous vois vous inqui\u00e9ter\u2026 Rassurez-vous, je ne vais pas exposer ici les diverses th\u00e9ories de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">traduction<\/a> d\u00e9j\u00e0 d\u00e9velopp\u00e9es par d\u2019\u00e9minents linguistes et autres sp\u00e9cialistes de la traductologie. Cependant, je m\u2019aper\u00e7ois avec la pratique que je suis une adepte fervente, voire farouche, de la Th\u00e9orie du sens.<\/p>\n<p>On me reprochera sans doute de pr\u00eacher pour ma chapelle : j\u2019ai fait mes \u00e9tudes de traduction \u00e0 l\u2019ESIT, l\u2019\u00e9cole qui a donn\u00e9 naissance \u00e0 cette th\u00e9orie selon laquelle, je cite l\u2019une mes enseignantes : \u00ab la traduction n\u2019est pas un travail sur la langue, sur les mots, c\u2019est un travail sur le message, sur le sens. [\u2026] Il s\u2019agit de DEVERBALISER, apr\u00e8s avoir compris, puis de reformuler ou r\u00e9exprimer \u00bb\u00b9. Certes, pour bien traduire, le pr\u00e9requis est \u00e9videmment de ma\u00eetriser parfaitement sa langue maternelle et de bien parler et conna\u00eetre la langue et la culture source, sans qu\u2019il soit n\u00e9cessaire d\u2019\u00eatre bilingue (ce que les clients ne comprennent pas toujours, mais c\u2019est un autre d\u00e9bat\u2026).<\/p>\n<p>J\u2019assume donc, je pr\u00eache pour ma chapelle, mais ce n\u2019est pas par esprit gr\u00e9gaire, c\u2019est simplement parce que cette id\u00e9e de v\u00e9hiculer un message, un sens, plut\u00f4t que des mots, m\u2019a toujours sembl\u00e9 \u00e9vidente, de bons sens, mais \u00e9galement parce que dans ma pratique quotidienne de la traduction elle m\u2019\u00e9vite erreurs et approximations dans un domaine o\u00f9 la pr\u00e9cision est de rigueur : la traduction technique.<\/p>\n<p>Or, justement, je m\u2019interroge sur la m\u00e9thode employ\u00e9e par certains coll\u00e8gues pour d\u00e9couvrir le sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation, puis le traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb. Cette interrogation me vient de l\u2019exp\u00e9rience que je poss\u00e8de en mati\u00e8re de r\u00e9vision de traductions juridiques et de traductions financi\u00e8res, elle est d\u2019ordre purement pratique. J\u2019ai constat\u00e9 \u00e0 l\u2019occasion de ces r\u00e9visions que certains traducteurs ont un r\u00e9flexe qui consiste \u00e0 rechercher la traduction d\u2019un terme \u00e0 l\u2019aide d\u2019outils, tels que les lexiques ou les dictionnaires sp\u00e9cialis\u00e9s. Cela peut donner de bons r\u00e9sultats lorsqu\u2019il y a co\u00efncidence entre une correspondance (transposition mot pour mot, transposition formelle) et une \u00e9quivalence (terme qui communique un sens \u00e9quivalent, mais dont la forme et la structure peuvent diff\u00e9rer) ; mais cela peut \u00eatre catastrophique dans certains domaines techniques o\u00f9 les termes peuvent pr\u00eater \u00e0 confusion, soit parce qu\u2019ils semblent transparents (par exemple, privilege qui ne doit pas toujours \u00eatre traduit par privil\u00e8ge), soit parce qu\u2019ils sont polys\u00e9miques (dans la langue source, dans la langue cible ou dans les deux langues) : warrant par exemple a des sens aussi diff\u00e9rents que \u00ab garantie \u00bb, \u00ab mandat d\u2019amener \u00bb, \u00ab mandat de saisie \u00bb ou encore \u00ab bon de souscription \u00bb.<\/p>\n<p>Sans parler de terminologie, prenons d\u2019abord un exemple de difficult\u00e9 de traduction d\u2019une expression du langage courant : comment traduire from time to time, expression horrible, si appr\u00e9ci\u00e9e des r\u00e9dacteurs de contrats anglo-saxons ? Si l\u2019on s\u2019en tient \u00e0 la stricte correspondance lexicale, il faudrait traduire par \u00ab de temps en temps \u00bb, \u00ab de temps \u00e0 autre \u00bb, \u00ab quelquefois \u00bb. Pourtant, voici quelques exemples concrets tir\u00e9s d\u2019un seul et m\u00eame document :<\/p>\n<ul>\n<li><em>The rank of each Party will be automatically adjusted <strong>from time to time<\/strong><\/em> = <em>Le rang de chaque Partie sera ajust\u00e9 automatiquement <strong>chaque fois que n\u00e9cessaire<\/strong><\/em> ;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Each Director shall be entitled to appoint <strong>from time to time<\/strong> any person to act as his alternate<\/em> = <em>Chaque g\u00e9rant est habilit\u00e9 \u00e0 nommer toute personne pour agir en qualit\u00e9 de suppl\u00e9ant (il est implicite que cette comp\u00e9tence peut s\u2019exercer <strong>si n\u00e9cessaire<\/strong>)<\/em> ;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>as may be <strong>from time to time<\/strong> determined by the Board<\/em> = <em>d\u00e9sign\u00e9e, <strong>\u00e0 sa discr\u00e9tion<\/strong>, par le Conseil<\/em> ;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>it shall only be repayable at such time as the Board may resolve <strong>from time to time<\/strong><\/em> = <em>le principal ou les int\u00e9r\u00eats ne sont remboursables que sur d\u00e9cision <strong>opportune<\/strong> du Conseil<\/em> ;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\u201c<em>Director\u201d means any director of the Company appointed <strong>from time to time<\/strong><\/em> = <em>Le terme G\u00e9rant d\u00e9signe tout g\u00e9rant de la Soci\u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9 <strong>p\u00e9riodiquement<\/strong><\/em> ;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>\u201cArticles\u201d means the Articles of Association of the Company as the same may be amended <strong>from time to time<\/strong><\/em> = <em>Le terme Statuts renvoie aux statuts de la Soci\u00e9t\u00e9, quelles que soient les modifications qui pourraient y \u00eatre apport\u00e9es <strong>ult\u00e9rieurement<\/strong>.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Prenons maintenant un terme \u00e9conomique : comment traduire <em>revenue<\/em> ? Est-ce revenu, b\u00e9n\u00e9fice, chiffre d\u2019affaires, profit, produit ? Et que faire de <em>share<\/em> dans un contrat de soci\u00e9t\u00e9 puisque le droit anglo-saxon ne distingue pas actions et parts sociales ? Et pourquoi le terme <em>committee<\/em> (au sens de groupe de travail parlementaire) est-il presque toujours traduit par comit\u00e9, alors qu\u2019en droit l\u00e9gislatif fran\u00e7ais on parle toujours de commission ?<\/p>\n<p>Alors, comment ne pas se tromper ? Comment ne pas traduire \u00ab \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb ? Eh bien, en tenant syst\u00e9matiquement compte du domaine et du sous-domaine technique dans lequel on travaille, du texte (c\u2019est-\u00e0-dire de ce qui est dit) bien s\u00fbr, mais \u00e9galement du contexte (c\u2019est-\u00e0-dire de ce qui est implicite, de ce qui est culturel), des habitudes r\u00e9dactionnelles et stylistiques et, bien entendu, du lecteur auquel s\u2019adresse la traduction. Et face \u00e0 un terme du jargon purement technique, le r\u00e9flexe primordial selon moi imparable consiste non pas \u00e0 trouver une correspondance lexicale dans un dictionnaire ou un lexique, mais \u00e0 chercher une d\u00e9finition du terme dans la langue source et dans son domaine pr\u00e9cis d\u2019utilisation, puis \u00e0 comparer cette d\u00e9finition \u00e0 la d\u00e9finition du terme que l\u2019on a choisi comme traduction. Si les d\u00e9finitions ne sont pas identiques, c\u2019est que le terme cible choisi est tout simplement faux. L\u2019\u00e9quivalence \u00e0 rechercher est donc s\u00e9mantique et non lexicale.<\/p>\n<p>Je vous entends d\u00e9j\u00e0 : \u00ab Oh, mais quelle donneuse de le\u00e7ons ! \u00bb. Non, j\u2019essaie simplement, \u00e0 mon humble mesure, de montrer que traduire, c&rsquo;est un m\u00e9tier qui doit \u00eatre exerc\u00e9 par des personnes ayant re\u00e7u un minimum de formation th\u00e9orique et m\u00e9thodologique. Que cela ne s\u2019improvise pas et que la connaissance des langues est une condition n\u00e9cessaire, mais pas suffisante.<\/p>\n<p>\u00b9 \u00ab La Th\u00e9orie interpr\u00e9tative ou Th\u00e9orie du sens : point de vue d\u2019une praticienne \u00bb, Florence Herbulot, http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/2004\/v\/n2\/009353ar.html#no1<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducteur est un m\u00e9tier \u00e0 part enti\u00e8re. Seul des \u00e9tudes approfondies et l\u2019exp\u00e9rience permettent de ma\u00eetriser les contraintes et les subtilit\u00e9s de la traduction, car traduire ce n&rsquo;est pas seulement retranscrire une langue A vers une langue B, c&rsquo;est aussi cr\u00e9er une \u00e9quivalence. Laurence, traductrice, nous livre son t\u00e9moignage. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":3136,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,24,291,292,251],"tags":[113,110,115,88,111,116,109],"class_list":["post-2164","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-conseils-traducteurs","category-outils-du-traducteur","category-techniques-de-traduction","category-about-translation-fr","tag-correspondance","tag-equivalence","tag-methodologie","tag-revision","tag-sens","tag-terminologie","tag-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v23.4 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Comment traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb du sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation ? Cet article vous apporte les r\u00e9ponses ! L\u2019art de traduire.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Comment traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb du sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation ? Cet article vous apporte les r\u00e9ponses ! L\u2019art de traduire.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Cultures Connection\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-06-12T12:08:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-08-11T10:21:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"521\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Agn\u00e8s\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Agn\u00e8s\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Agn\u00e8s\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/396b7305222347f5012091791bce34dc\"},\"headline\":\"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !\",\"datePublished\":\"2014-06-12T12:08:05+00:00\",\"dateModified\":\"2020-08-11T10:21:15+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/\"},\"wordCount\":1133,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/06\\\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg\",\"keywords\":[\"correspondance\",\"\u00e9quivalence\",\"m\u00e9thodologie\",\"r\u00e9vision\",\"sens\",\"terminologie\",\"traduction\"],\"articleSection\":[\"Actualit\u00e9\",\"Conseils pour les traducteurs\",\"Outils du traducteur\",\"Techniques de traduction\",\"Traduire au quotidien\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/\",\"name\":\"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/06\\\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg\",\"datePublished\":\"2014-06-12T12:08:05+00:00\",\"dateModified\":\"2020-08-11T10:21:15+00:00\",\"description\":\"Comment traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb du sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation ? Cet article vous apporte les r\u00e9ponses ! L\u2019art de traduire.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/06\\\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/06\\\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg\",\"width\":700,\"height\":521,\"caption\":\"Traduire, c'est cr\u00e9er une \u00e9quivalence @Pinterest\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/2014\\\/06\\\/12\\\/traduire-cest-creer-une-equivalence\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"description\":\"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Cultures Connection\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/CulturesConnection\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/CulturesCo_\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/396b7305222347f5012091791bce34dc\",\"name\":\"Agn\u00e8s\",\"description\":\"Agn\u00e8s studied translation at ESIT, in Paris. She is a lawyer and an English-to French-translator; she is also a professor of translation at ESIT.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/author\\\/agnes\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !","description":"Comment traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb du sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation ? Cet article vous apporte les r\u00e9ponses ! L\u2019art de traduire.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !","og_description":"Comment traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb du sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation ? Cet article vous apporte les r\u00e9ponses ! L\u2019art de traduire.","og_url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/","og_site_name":"Cultures Connection","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","article_published_time":"2014-06-12T12:08:05+00:00","article_modified_time":"2020-08-11T10:21:15+00:00","og_image":[{"width":700,"height":521,"url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Agn\u00e8s","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@CulturesCo_","twitter_site":"@CulturesCo_","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Agn\u00e8s","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/"},"author":{"name":"Agn\u00e8s","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/396b7305222347f5012091791bce34dc"},"headline":"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !","datePublished":"2014-06-12T12:08:05+00:00","dateModified":"2020-08-11T10:21:15+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/"},"wordCount":1133,"publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg","keywords":["correspondance","\u00e9quivalence","m\u00e9thodologie","r\u00e9vision","sens","terminologie","traduction"],"articleSection":["Actualit\u00e9","Conseils pour les traducteurs","Outils du traducteur","Techniques de traduction","Traduire au quotidien"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/","name":"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg","datePublished":"2014-06-12T12:08:05+00:00","dateModified":"2020-08-11T10:21:15+00:00","description":"Comment traduire sans \u00ab tomber \u00e0 c\u00f4t\u00e9 \u00bb du sens d\u2019un terme ou d\u2019une formulation ? Cet article vous apporte les r\u00e9ponses ! L\u2019art de traduire.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/#primaryimage","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/traduire-\u00e9quivalence-@Pinterest.jpg","width":700,"height":521,"caption":"Traduire, c'est cr\u00e9er une \u00e9quivalence @Pinterest"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/06\/12\/traduire-cest-creer-une-equivalence\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduire, c\u2019est cr\u00e9er une \u00e9quivalence !"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","name":"Cultures Connection","description":"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.","publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization","name":"Cultures Connection","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","width":512,"height":512,"caption":"Cultures Connection"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","https:\/\/x.com\/CulturesCo_"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/396b7305222347f5012091791bce34dc","name":"Agn\u00e8s","description":"Agn\u00e8s studied translation at ESIT, in Paris. She is a lawyer and an English-to French-translator; she is also a professor of translation at ESIT.","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/author\/agnes\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2164","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2164"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2164\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3136"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2164"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2164"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2164"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}