{"id":1984,"date":"2014-04-08T17:08:25","date_gmt":"2014-04-08T15:08:25","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=1984"},"modified":"2022-10-14T16:12:52","modified_gmt":"2022-10-14T14:12:52","slug":"comment-mettre-fin-traduction-execution","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/04\/08\/comment-mettre-fin-traduction-execution\/","title":{"rendered":"Comment mettre fin \u00e0 la traduction-ex\u00e9cution ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Le traducteur ne doit-il pas, dans une certaine mesure, s\u2019attribuer un r\u00f4le de conseil en traduction, et donc en communication ?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Reconnaissez que nous autres, traducteurs, avons tendance \u00e0 nous regarder le nombril, \u00e0 nous lamenter d\u2019appartenir \u00e0 une profession m\u00e9connue, mal-aim\u00e9e, sous-estim\u00e9e. Mais que faisons-nous pour sortir de cet anonymat qui entoure le <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">monde de la traduction<\/a> et que se passe-t-il de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9 du miroir\u00a0? Qui est notre client, que fait-il, que veut-il\u00a0?<\/p>\n<p>Selon moi, le dialogue est souvent peu ou mal \u00e9tabli entre traducteur et donneur d\u2019ordre. Or au-del\u00e0 de son r\u00f4le de passeur de message, le traducteur ne pourrait-il pas, dans une certaine mesure, s\u2019attribuer un r\u00f4le de conseil (en traduction et donc en communication)\u00a0?<\/p>\n<p>Je vous propose ici de passer en revue les principales interrogations qui peuvent (ou doivent) surgir de part et d\u2019autre lors, d\u2019une <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/devis-de-traduction-gratuit\/\">demande de traduction<\/a> et les r\u00e9ponses possibles \u00e0 y apporter pour \u00e9tablir un bon dialogue, faire co\u00efncider les besoins du client avec les n\u00f4tres et finalement, travailler dans de bonnes conditions.<\/p>\n<h2><strong>Acheteur, qui \u00eates-vous ?<\/strong><\/h2>\n<p>Il est tout d\u2019abord indispensable de conna\u00eetre son client. S\u2019agit-il d\u2019un particulier, d\u2019une PME, d\u2019une agence de traduction, d\u2019une multinationale ? Quel est son domaine d\u2019activit\u00e9 ? Quelle est sa taille et quels sont ses moyens ? Quel est son degr\u00e9 de connaissance du monde de la traduction et de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation\/\">l&rsquo;interpr\u00e9tation<\/a> ? La r\u00e9ponse \u00e0 toutes ces questions va d\u00e9terminer notre relation, orienter le choix de notre interlocuteur, notre fa\u00e7on de nous adresser \u00e0 lui, le montant du devis de traduction, le degr\u00e9 et la fluidit\u00e9 des \u00e9changes d\u2019information et de documentation. Le client ne nous en voudra pas de poser des questions, de nous int\u00e9resser, dans le but, bien s\u00fbr, d\u2019\u00e9tablir un lien de confiance, mais \u00e9galement d\u2019obtenir toutes les informations n\u00e9cessaires \u00e0 la r\u00e9daction d\u2019une traduction juste, pr\u00e9cise, rigoureuse en mati\u00e8re de style, de terminologie, de niveau de langage, mais \u00e9galement utile pour lui.<\/p>\n<h2><strong>Acheteur, avez-vous besoin de TOUT traduire ?<\/strong><\/h2>\n<p>Dans certains cas, comme celui de la traduction de documents juridiques, la question ne se pose pas vraiment, ce type de documents doit g\u00e9n\u00e9ralement \u00eatre int\u00e9gralement et fid\u00e8lement traduit. Mais qu\u2019en est-il, par exemple, d\u2019une demande de traduction de campagne de communication d\u2019un grand groupe, dans le but de promouvoir son image \u00e0 l\u2019\u00e9tranger\u00a0? Dans cette hypoth\u00e8se, vous rendrez peut-\u00eatre un fier service \u00e0 votre client, en lui conseillant de se recentrer sur l\u2019essentiel de son message, par des coupes habiles dans son texte source (et par cons\u00e9quent dans son budget traduction), par la suppression de r\u00e9f\u00e9rences trop locales, de formulations trop longues ou alambiqu\u00e9es ou de passages non pertinents pour le pays \u00ab\u00a0cible\u00a0\u00bb. Autre exemple, la demande porte sur la traduction d\u2019une note de communication interne\u00a0: demandez alors s\u2019il s\u2019agit d\u2019une traduction \u00ab\u00a0pour information\u00a0\u00bb ou une traduction \u00ab\u00a0pour publication\u00a0\u00bb. Cette distinction peut \u00eatre importante quant au degr\u00e9 de pr\u00e9cision et de \u00ab\u00a0fignolage\u00a0\u00bb \u00e0 apporter au texte cible. Vous voyez, vous \u00eates \u00e9galement conseil\u00a0!<\/p>\n<h2><strong>Acheteur, quel est votre budget ?<\/strong><\/h2>\n<p>Quel est votre budget ? Quel est votre tarif ? Le nerf de la guerre et une question bien l\u00e9gitime. Malheureusement pour nous, la profession de traducteur n\u2019est pas r\u00e9glement\u00e9e, les prix sont variables (c\u2019est un euph\u00e9misme !) d\u2019une zone g\u00e9ographique \u00e0 l\u2019autre, d\u2019une combinaison linguistique \u00e0 l\u2019autre et d\u2019un domaine technique \u00e0 l\u2019autre et les donneurs d\u2019ordres peuvent, s\u2019ils le veulent, par le biais d\u2019Internet, trouver au bout du monde, des prestataires \u00e0 des prix ridicules (un centime du mot !). Sur ce sujet, nous devons donc \u00eatre fermes, convaincants et convaincus. Il faut faire de la p\u00e9dagogie : le client doit savoir qu\u2019en dessous d\u2019un certain tarif disons \u00ab raisonnable \u00bb, attention aux erreurs et \u00e0 leurs cons\u00e9quences ! Son image pourrait \u00eatre \u00e9corn\u00e9e et parfois m\u00eame, sa responsabilit\u00e9 engag\u00e9e. Racontez-donc \u00e0 votre client l\u2019histoire du cabinet de radiologie qui avait appliqu\u00e9 une dose excessive de rayons, parce que la notice d\u2019utilisation de la machine contenait une erreur de traduction des unit\u00e9s de mesure\u2026 Votre client n\u2019est toujours pas convaincu, il trouve que vous \u00eates trop cher ? Proposez-lui de relativiser, demandez-lui, quel a \u00e9t\u00e9 le budget de sa campagne publicitaire ou quel est son taux horaire en tant qu\u2019avocat\u2026 Je plaisante, mais vous voyez l\u2019id\u00e9e ?<\/p>\n<h2><strong>Acheteur, vous voulez vraiment traduire vous-m\u00eame ?<\/strong><\/h2>\n<p>Ici encore, traducteurs, faites preuve de tact, de p\u00e9dagogie, de persuasion, de calme, etc. Ne braquez pas votre \u00ab\u00a0client\u00a0\u00bb. Expliquez-lui la valeur ajout\u00e9e apport\u00e9e par un professionnel, li\u00e9e, bien entendu, \u00e0 sa connaissance des langues source et cible, \u00e0 sa ma\u00eetrise parfaite de sa langue maternelle, \u00e0 sa plume, \u00e0 son gout du d\u00e9tail et de la pr\u00e9cision, \u00e0 son caract\u00e8re pointilleux en mati\u00e8re d\u2019orthographe, de grammaire et de typographie, mais surtout \u00e0 sa capacit\u00e9 de faire des recherches fiables et rapides pour retranscrire le texte dans un jargon technique et \u00ab\u00a0maison\u00a0\u00bb parfaitement adapt\u00e9, et \u00e7a, ce n\u2019est pas donn\u00e9 \u00e0 tout le monde\u00a0! Bref ne d\u00e9nigrez pas le copain bilingue ou l\u2019outil de TAO, mais mettez en valeur votre \u00ab\u00a0plus\u00a0\u00bb. Et, in fine, s\u2019il tient vraiment \u00e0 \u00e9conomiser sur la traduction, proposez-lui une r\u00e9vision\u2026<\/p>\n<h2><strong>Acheteur et traducteur : parlez-vous !<\/strong><\/h2>\n<p>On vous a enfin confi\u00e9 le projet, le plus gros reste \u00e0 faire. Si votre client ne vous a pas transmis spontan\u00e9ment les lexiques, glossaires, guides de style, ainsi que les documents techniques de base n\u00e9cessaires \u00e0 la compr\u00e9hension de son activit\u00e9, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 les lui demander. Le texte source est peu clair ? Demandez des \u00e9claircissements, en termes choisis&#8230; sans sous-entendre que le document est illisible. Le texte source contient des erreurs ? Signalez-les. Il m\u2019est arriv\u00e9 d\u2019envoyer \u00e0 la fin d\u2019une mission un petit r\u00e9capitulatif des erreurs ou des ambig\u00fcit\u00e9s trouv\u00e9es et m\u00eame parfois de proposer des modifications au texte source. Les clients se sont toujours montr\u00e9s ravis de cette initiative. Vous voyez, vous \u00eates traducteur-r\u00e9dacteur-r\u00e9viseur-conseil !<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qui est mon client? Quel type de projet de traduction souhaite-il m\u2019envoyer? Quel est son budget? Voici la liste non exhaustive de questions que doit poser le traducteur avant d&rsquo;accepter un projet de traduction. Plus d&rsquo;informations vous aurez, plus votre traduction r\u00e9pondra aux exigences de votre client. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/04\/08\/comment-mettre-fin-traduction-execution\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Comment mettre fin \u00e0 la traduction-ex\u00e9cution ?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":3130,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":4,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[24,211,293,251],"tags":[164,109],"class_list":["post-1984","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conseils-traducteurs","category-service-de-traduction","category-traduction-relation-client","category-about-translation-fr","tag-traducteur-freelance","tag-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1984"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1984\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3130"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}