{"id":1852,"date":"2014-01-29T15:38:17","date_gmt":"2014-01-29T13:38:17","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=1852"},"modified":"2020-03-23T17:31:13","modified_gmt":"2020-03-23T16:31:13","slug":"erreurs-de-traduction-des-mots-qui-changent-histoire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/01\/29\/erreurs-de-traduction-des-mots-qui-changent-histoire\/","title":{"rendered":"Erreurs de traduction : des mots qui changent l\u2019histoire"},"content":{"rendered":"<p><strong>Les erreurs de traduction peuvent-elles changer l&rsquo;histoire ? Des exemples concrets nous montrent l&rsquo;impact des mots sur le cours de l&rsquo;histoire.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Un cas r\u00e9cent d&rsquo;erreurs de traduction \u00e0 l\u2019UE, rapport\u00e9 par le magazine <em>Les Inrockuptibles<\/em>, rappelle la difficult\u00e9 \u00ab\u00a0d\u2019interpr\u00e9ter\u00a0\u00bb une langue et de la traduire et les cons\u00e9quences parfois f\u00e2cheuses que cela peut avoir dans le domaine de la politique ou des conflits internationaux.<\/p>\n<p>On conna\u00eet les interpr\u00e9tations erron\u00e9es des textes bibliques, les fautes d\u2019inattention dans la traduction de certains romans\u00a0-lettre fran\u00e7aise au lieu de capote anglaise\/pr\u00e9servatif (<i>french letter<\/i>)] ; \u00ab\u00a0mouche \u00e9ventr\u00e9e\u00a0\u00bb au lieu d\u2019une braguette ouverte (<i>an open fly<\/i>), pour continuer sur la m\u00eame lanc\u00e9e- mais l\u2019on conna\u00eet moins les erreurs de traduction commises par les traducteurs travaillant pour des organismes internationaux ou lors de n\u00e9gociations intergouvernementales et qui ont des cons\u00e9quences parfois f\u00e2cheuses sur la suite des \u00e9v\u00e9nements.<\/p>\n<p>Dans le cas d\u00e9crit par l\u2019article des Inrockuptibles, il s\u2019agit du vote du 10 d\u00e9cembre 2013 du rapport pr\u00e9par\u00e9 par une d\u00e9put\u00e9e portugaise sur un projet visant \u00e0 faire de l\u2019avortement \u201cun droit europ\u00e9en\u201d. L\u2019erreur de traduction du portugais au fran\u00e7ais et \u00e0 l\u2019allemand s\u2019est centr\u00e9e sur le mot \u00ab\u00a0rejeitar\u00a0\u00bb qui a \u00e9t\u00e9 traduit \u00ab\u00a0appuyer\u00a0\u00bb au lieu de\u00a0 \u00ab\u00a0voter contre\u00a0\u00bb. \u00ab\u00a0Pour des raisons pratiques, l\u2019Union europ\u00e9enne a d\u00e9cid\u00e9 de d\u00e9signer cinq interpr\u00e8tes principaux : l\u2019anglais, le fran\u00e7ais, l\u2019espagnol, l\u2019allemand et l\u2019italien. Ils servent de r\u00e9f\u00e9rents aux autres, qui traduisent en diff\u00e9r\u00e9. De ce fait, tous les interpr\u00e8tes branch\u00e9s sur les canaux Fran\u00e7ais et Allemands ont \u00e9t\u00e9 induits en erreur, r\u00e9p\u00e9tant le contresens \u00e0 leur tour. Les d\u00e9put\u00e9s Roumains et Bulgares font par exemple partie de ces victimes par ricochet\u00a0\u00bb, explique plus en d\u00e9tail le journaliste Basile Lemaire.<\/p>\n<p>Parmi les erreurs de traduction historique qui ont trait \u00e0 des conflits internationaux, l\u2019une des plus connues concerne la capitulation inconditionnelle du Japon. Le professeur Jean Delisle de l\u2019universit\u00e9 d\u2019Ottawa l\u2019\u00e9voque dans ses travaux\u00a0: \u00ab\u00a0Dans son ouvrage <i>The Fall of Japan<\/i>, William\u00a0Craig \u00e9crit qu\u2019\u00e0 l\u2019issue de la Conf\u00e9rence de Potsdam, en juillet\u00a01945, les Alli\u00e9s adress\u00e8rent un ultimatum au premier ministre japonais. Ils exigeaient la capitulation inconditionnelle du Japon. \u00c0 Tokyo, les journalistes press\u00e8rent le premier ministre Kantaro\u00a0Suzuki de leur communiquer la r\u00e9action des autorit\u00e9s. Celui-ci leur r\u00e9pondit que son gouvernement\u00a0\u2018s\u2019abstenait de tout commentaire pour le moment\u2019. Dans sa d\u00e9claration, il utilisa le mot <i>mokusatsu<\/i>, tr\u00e8s polys\u00e9mique. Les agences de presse japonaises et les traducteurs lui donn\u00e8rent le sens de \u2018traiter avec un m\u00e9pris silencieux\u2019, \u2018ne pas tenir compte\u2019 (<i>to ignore<\/i>), ce qui faisait dire en substance au premier ministre\u00a0: \u2018Nous rejetons cat\u00e9goriquement votre ultimatum\u2019. Les Am\u00e9ricains y virent une fin de non-recevoir. Dix jours plus tard, ils larguaient leur bombe meurtri\u00e8re sur la ville japonaise\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Plus r\u00e9cemment, un cas remarquable d&rsquo;erreurs de traduction a \u00a0prolong\u00e9 d\u2019un mois la guerre en Georgie. Interrog\u00e9 en 2008 sur les raisons du non respect de l&rsquo;accord de cessez-le-feu par les Russes dans lequel la France jouait le r\u00f4le de n\u00e9gociateur, Bernard Kouchner, alors ministre des Affaires \u00e9trang\u00e8res, avait expliqu\u00e9, le plus simplement du monde, qu&rsquo;une erreur de traduction s&rsquo;\u00e9tait gliss\u00e9e dans la version russe de l&rsquo;accord\u2026<\/p>\n<p>De l\u00e0 \u00e0 en conclure que les traducteurs ont un r\u00f4le historique seulement quand ils se trompent\u2026<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">soci\u00e9t\u00e9 de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rien de plus difficile d&rsquo;interpr\u00e9ter une langue et de la traduire. En cas d\u2019\u00e9tourderie ou de mauvaise compr\u00e9hension, les cons\u00e9quences peuvent \u00eatre catastrophiques. Voici une liste non exhaustive d&rsquo;erreurs de traduction historiques qui d\u00e9montre bien qu&rsquo;il ne faut jamais sous-estimer le poids des mots. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/01\/29\/erreurs-de-traduction-des-mots-qui-changent-histoire\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Erreurs de traduction : des mots qui changent l\u2019histoire<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":2676,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[296,298,251],"tags":[92,91],"class_list":["post-1852","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-erreurs-de-traduction","category-metiers-interpretation","category-about-translation-fr","tag-erreurs-de-traduction","tag-histoire"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1852"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1852\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2676"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}