{"id":1813,"date":"2014-01-03T18:31:37","date_gmt":"2014-01-03T16:31:37","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=1813"},"modified":"2022-09-23T15:40:57","modified_gmt":"2022-09-23T13:40:57","slug":"traduire-jeu-video","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/01\/03\/traduire-jeu-video\/","title":{"rendered":"Traduire un jeu vid\u00e9o : un dur combat !"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traduire un jeu vid\u00e9o est une enrichissante exp\u00e9rience de localisation. C&rsquo;est un v\u00e9ritable travail de funambule qui provoque parfois quelques rat\u00e9s.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>En tant que <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traducteur-professionnel\/\">traducteur professionnel<\/a>, traduire un jeu vid\u00e9o est une enrichissante exp\u00e9rience de localisation. En effet, cette exp\u00e9rience requiert bien plus de flexibilit\u00e9, d&rsquo;intuition, d\u2019organisation et une bonne ma\u00eetrise du public cible que tout autre travail puisqu\u2019il s\u2019agit de traduire des instructions, des phrases courtes, des segments sans contexte d\u2019un logiciel aux sp\u00e9cificit\u00e9s linguistiques, culturelles et techniques du march\u00e9 cible, et faire de notre mieux pour donner l&rsquo;impression que le jeu a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 directement pour les ados et adulescents d\u2019un pays donn\u00e9 sans qu\u2019ils ne se rendent compte que le jeu existe en 23 langues.<\/p>\n<p>La <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-localisation-jeux-video\/\">localisation de jeux vid\u00e9o<\/a> est un&nbsp;v\u00e9ritable travail de funambule qui provoque&nbsp;parfois quelques rat\u00e9s dans le contenu du jeu, les dialogues, les menus, en passant par les didacticiels. N\u2019oubliez pas que notre petit joueur doit pouvoir jouer dans les meilleures conditions, appr\u00e9cier le sc\u00e9nario (quand il y en a un) et l\u2019univers du jeu (il y en a toujours au moins un peu).<\/p>\n<h2><strong>DES VARIABLES SP\u00c9CIFIQUES<\/strong><\/h2>\n<p>Comme tout <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">service&nbsp;de traduction<\/a>, les absurdit\u00e9s li\u00e9es au manque de contexte peuvent \u00eatre \u00e9vit\u00e9es avec une documentation d\u00e9taill\u00e9e. Quand on doit traduire un jeu vid\u00e9o, les segments \u00e0 traduire \u00e9tant disparates et isol\u00e9s, avec des codes intouchables, la documentation suppl\u00e9mentaire est la bienvenue pour avoir un minimum de contexte. De plus, il faut faire tr\u00e8s attention \u00e0 certains points sociolinguistiques : les unit\u00e9s de mesure, les contresens, les formats num\u00e9riques, le format des adresses, le format des dates et des heures. Mais aussi au niveau technique : les formats des fen\u00eatres, les polices, la s\u00e9lection de polices par d\u00e9faut, les diff\u00e9rences de casse, les jeux de caract\u00e8res, le tri. Ainsi qu\u2019au niveau l\u00e9gal : le lexique juridique en vigueur dans chaque pays, les modes de paiement, la conversion des devises et les taxes, surtout en ce qui concerne &nbsp;le marche fran\u00e7ais m\u00e9tropolitain et le march\u00e9 canadien francophone, si diff\u00e9rent. En r\u00e9sum\u00e9, le texte doit \u00eatre compris et doit rentrer dans les cases.<\/p>\n<h2><strong>LE D\u00c9VELOPPEUR DE JEU, UN CAUCHEMAR !<\/strong><\/h2>\n<p>Une communication permanente &nbsp;avec un r\u00e9f\u00e9rent de votre jeu vid\u00e9o \u00e0 traduire est primordiale, et ce au del\u00e0 de la simple consultation s\u00e9mantique&nbsp;:&nbsp;loi du march\u00e9 oblige, la plupart des jeux vid\u00e9os sont de nos jours soumis &nbsp;\u00e0 traduction d\u00e8s les premi\u00e8res phases de construction (durant la version b\u00eata pour les experts) afin de permettre la sortie simultan\u00e9e de ce dernier en plusieurs langues, avec son lot de retouche, de tests et de modifications de derni\u00e8re minutes. Et c\u2019est bien l\u00e0 o\u00f9 tout se complique! En plus de la pression de livraison, le traducteur de jeux vid\u00e9o doit rester attentif aux comptes rendus des r\u00e9guliers et nombreux tests de l\u2019interface utilisateur par les concepteurs du jeu. Nombreux seront les bugs, les phrases et les mots qui ne correspondent pas \u00e0 ce qu\u2019il y a \u00e0 l\u2019\u00e9cran, <strong>les mauvais<\/strong> <strong>choix pour certains termes ambigus et le manque d\u2019occurrence (je vous r\u00e9p\u00e8te, il est important de connaitre le contexte, l\u2019atmosph\u00e8re du jeu)<\/strong><b>.<\/b> Les testeurs interface vous demanderont gentiment (et gratuitement) de retoucher certains segments, de reformuler cette consigne, bref, de faire plus court avec un nouveau code. Un travail de titan incontournable qui correspond \u00e0 la phase finale de r\u00e9glage que je nommerai \u201ccauchemardesque\u201d puisque presque tout est \u00e0 redimensionner\u2026 Je vous avais pr\u00e9venu : traduire un jeu vid\u00e9o n\u2019est pas aussi ais\u00e9 qu\u2019une traduction d\u2019un conte de Grimm!<b><\/b><\/p>\n<h2><strong>LE PATCH DE TRADUCTION<\/strong><\/h2>\n<p>Le patching, qu\u2019est-ce que c\u2019est ? C\u2019est un fichier idiomatique existant pour la plupart des jeux vid\u00e9os. Les \u00e9rudits n\u2019y comprendront rien mais les joueurs en lignes connaissent tr\u00e8s bien le \u201c patch de langue\u201d, qui comprend un paquet \u201ctitres et \u00e9critures\u201d et\/ou un paquet \u201c voix\u201d de votre langue de pr\u00e9dilection pour pouvoir jouer. Certains sites sp\u00e9cialis\u00e9s vous proposent les titres et les \u00e9critures de votre jeu en une incroyable vari\u00e9t\u00e9 de langues. Les voix du jeu sont souvent \u00e9galement disponibles sur ces m\u00eames sites. Du cot\u00e9 du traducteur, seul le projet titre et \u00e9criture vous sera g\u00e9n\u00e9ralement confi\u00e9, avec un bon outil de localisation. Pour les voix, les scripts audio vous seront communiqu\u00e9s dans un autre projet, sous fichier Excel<strong>, \u00e0 remplir sans changer la mise en forme<\/strong>, et en utilisant un certain nombre de caract\u00e8res pour certaines cellules et en prenant garde \u00e0 ne pas supprimer les codes. En effet, les d\u00e9veloppeurs ont souvent leur propre personnel avec de jolies voix qui, une fois en possession de votre Excel traduit<b>,&nbsp;<strong>ins\u00e8rent en lieu et place du texte original les traductions<\/strong>.<\/b> Avant cela, ou en parall\u00e8le,&nbsp;<strong>les acteurs enregistrent les phrases traduites<\/strong><b> <\/b>pour doubler les personnages.<\/p>\n<p>Mon conseil de traducteur : ne vous lancez pas dans l&rsquo;aventure de traduire un jeu vid\u00e9o sans avoir eu un aper\u00e7u du jeu et sans poss\u00e9der un outil de localisation de pointe, ce qui vous permettra de d\u00e9jouer facilement les nombreux pi\u00e8ges du jeu vid\u00e9o gr\u00e2ce aux diverses fonctions de test automatique, une indispensable interface aux principales m\u00e9moires de traduction et la possibilit\u00e9 d&rsquo;utiliser la plupart des formats Windows, ainsi que des fichiers texte et des formats balis\u00e9s (XML, HTML).<\/p>\n<p>Et bien s\u00fbr, vous ne regarderez plus jamais un jeu vid\u00e9o comme avant !<\/p>\n<p>Bonne traduction \u00e0 tous !<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduire un jeu vid\u00e9o, ce n&rsquo;est pas simplement transcrire des sous-titres, des dialogues, des interfaces ou encore des instructions. Le traducteur de jeux vid\u00e9o travaille aussi sur la localisation pour que les joueurs aient la meilleure exp\u00e9rience possible. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2014\/01\/03\/traduire-jeu-video\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduire un jeu vid\u00e9o : un dur combat !<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":64,"featured_media":24748,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":3,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[251,242,24,340,292],"tags":[109],"class_list":["post-1813","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-about-translation-fr","category-audiovisuel","category-conseils-traducteurs","category-localisation-de-jeux-video-prestation","category-techniques-de-traduction","tag-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1813","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/64"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1813"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1813\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24748"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1813"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1813"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1813"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}