{"id":1675,"date":"2013-11-21T14:40:32","date_gmt":"2013-11-21T12:40:32","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=1675"},"modified":"2020-09-11T10:34:56","modified_gmt":"2020-09-11T09:34:56","slug":"jargon-anglais-institutions-europeennes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2013\/11\/21\/jargon-anglais-institutions-europeennes\/","title":{"rendered":"Le jargon anglais dans les institutions europ\u00e9ennes"},"content":{"rendered":"<p><strong>Le jargon anglais dans les institutions europ\u00e9ennes est tr\u00e8s sp\u00e9cifique et son emploi doit respecter certaines r\u00e8gles afin d&rsquo;\u00e9viter les mauvais usages.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>L\u2019Union europ\u00e9enne a publi\u00e9 en mai dernier un rapport bien utile sur la construction et l\u2019usage d\u2019un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-anglais\/\">jargon anglais<\/a> au sein des institutions qui la composent. \u00ab Au fil des ans, les institutions europ\u00e9ennes ont d\u00e9velopp\u00e9 un vocabulaire qui diff\u00e8re de toutes les formes reconnues d&rsquo;anglais \u00bb annonce d\u2019entr\u00e9e l\u2019auteur du rapport qui pose ensuite -et non sans humour (certainement british)- une s\u00e9rie de questions cl\u00e9s : \u00ab Qu&rsquo;entendons-nous par langue anglaise ? Qu&rsquo;est-ce que cela peut bien faire ? Mais si la propre commission utilise la m\u00eame terminologie ! \u00bb pour finir par fournir une liste alphab\u00e9tique de plus de 50 pages des principaux mots inexistants ou mal utilis\u00e9s par ses coll\u00e8gues.<\/p>\n<h2>Quel jargon anglais utiliser ?<\/h2>\n<p>Le document rappelle que l&rsquo;anglais est la langue la plus parl\u00e9e au monde et celle officielle de 88 \u00c9tats et territoires souverains\u00a0: il en existe donc de nombreuses versions (britannique, irlandaise, am\u00e9ricaine, australienne, canadienne, indienne, jama\u00efcaine, singapourienne, etc.). Les publications de l\u2019Union europ\u00e9enne doivent cependant \u00eatre compr\u00e9hensibles en priorit\u00e9 par leur public cible, qui est en grande partie britannique et irlandais, et donc suivre les normes linguistiques du Royaume-Uni et de l\u2019Irlande.<\/p>\n<h2>Quelques exemples de mauvais usages&#8230;<\/h2>\n<p>La liste non exhaustive de mauvais usages comprend \u00a0pour chaque mot un paragraphe qui pr\u00e9sente un exemple, une explication et des suggestions de rechange. Par exemple, dans le cas du verbe \u00ab to assist at \u00bb pour \u00ab assister \u00e0 \u00bb, il faut pr\u00e9f\u00e9rer \u00ab to attend \u00bb; dans celui du verbe \u00ab to precise \u00bb il est indiqu\u00e9 que le terme n&rsquo;existe pas en anglais\u2026 ; quant au terme \u00ab axis\u00a0\u00bb on d\u00e9couvre que l\u2019usage dans le sens fran\u00e7ais \u00ab\u00a0d\u2019axe strat\u00e9gique\u00a0\u00bb est une erreur.\u00a0 \u00ab\u00a0Cet usage n&rsquo;existe pas en anglais, o\u00f9 le mot est utilis\u00e9 principalement dans la g\u00e9om\u00e9trie, l&rsquo;anatomie et la politique (\u2018les puissances de l&rsquo;Axe\u2019). Ce terme est particuli\u00e8rement regrettable au pluriel parce que le lecteur peut le confondre avec le pluriel de \u2018hache\u2019\u00a0! \u00bb, fait remarquer l\u2019auteur. Autre exemple r\u00e9v\u00e9lateur, celui consacr\u00e9 au mot \u00ab\u00a0agent\u00a0\u00bb : \u00ab\u00a0Un \u2018agent\u2019 est normalement quelqu&rsquo;un qui travaille pour un service de renseignement (la CIA, le Mossad, le MI5) ou une personne qui dirige ou repr\u00e9sente un organisme de service (agent de voyage, agent immobilier). Il peut aussi \u00eatre une personne qui repr\u00e9sente les int\u00e9r\u00eats d&rsquo;un artiste (acteur, musicien, etc.) ou, de plus en plus, quelqu&rsquo;un (pas n\u00e9cessairement un employ\u00e9 direct) qui repr\u00e9sente une soci\u00e9t\u00e9 dans ses rapports avec le public (agent de billetterie, agent de centre d&rsquo;appels). Son utilisation pour signifier \u2018quelqu&rsquo;un qui est employ\u00e9 par l&rsquo;Union europ\u00e9enne \u00e0 un titre quelconque\u2019 est incorrecte\u00a0\u00bb,\u00a0 pr\u00e9cise le rapport qui conseille vivement d\u2019utiliser les termes \u00ab\u00a0staff, employee ou official \u00bb.<\/p>\n<p>Pour <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">les traducteurs<\/a>, la lecture de ce document est une source pr\u00e9cieuse d\u2019information et confirme, par ailleurs, l\u2019impression parfois \u00e9prouv\u00e9e face \u00e0 un texte \u00e9manant d\u2019un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-organisations-internationales\/\">organisme international<\/a> d\u2019avoir \u00e0 r\u00e9aliser le double effort de passer d\u2019un jargon sp\u00e9cifique \u00e0 l\u2019anglais pour pouvoir ensuite proc\u00e9der \u00e0 sa traduction.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quel anglais utiliser? Quelles sont les normes linguistiques \u00e0 appliquer? Quels sont les mauvais usages ? Retour sur le rapport publi\u00e9 par l&rsquo;Union Europ\u00e9enne en mai dernier sur le jargon anglais et son usage. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2013\/11\/21\/jargon-anglais-institutions-europeennes\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Le jargon anglais dans les institutions europ\u00e9ennes<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":3063,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,132],"tags":[45,48,54],"class_list":["post-1675","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-culture-et-traduction","tag-anglais","tag-institutions-europeennes","tag-jargon"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1675","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1675"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1675\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3063"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1675"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1675"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1675"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}