{"id":13002,"date":"2018-11-28T15:00:40","date_gmt":"2018-11-28T13:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=13002"},"modified":"2020-08-10T12:35:40","modified_gmt":"2020-08-10T11:35:40","slug":"les-interpretes-sont-laisses-pour-compte-dans-les-zones-de-conflit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/11\/28\/les-interpretes-sont-laisses-pour-compte-dans-les-zones-de-conflit\/","title":{"rendered":"\u00ab Les interpr\u00e8tes sont laiss\u00e9s pour compte dans les zones de conflit \u00bb"},"content":{"rendered":"<p><b>Absence de protection, pers\u00e9cutions et assassinats. Eduardo Kahane, membre de l&rsquo;Association internationale des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence, a expliqu\u00e9 \u00e0 Cultures Connection les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es par les interpr\u00e8tes travaillant dans les zones de conflit.<\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00ab J\u2019ai cru que ma derni\u00e8re heure \u00e9tait venue ! \u00bb<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> dit, le souffle encore coup\u00e9, l&rsquo;un des interpr\u00e8tes du documentaire <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=k7k1XJcDpV4&amp;t=1183s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The Interpreters<\/a>\u00a0qui a travaill\u00e9 pour l&rsquo;arm\u00e9e am\u00e9ricaine pendant la guerre en Afghanistan et qui a r\u00e9ussi \u00e0 s&rsquo;\u00e9chapper en Gr\u00e8ce pour ne pas \u00eatre captur\u00e9 par les talibans. Et il a eu de la chance.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Il n&rsquo;a pas obtenu de droit d&rsquo;asile en Europe et n&rsquo;a pas non plus b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 de la protection du gouvernement am\u00e9ricain apr\u00e8s le d\u00e9part de ses troupes du territoire asiatique, mais nombre de ses coll\u00e8gues dans la m\u00eame situation n\u2019ont pas pu quitter le pays, et passent leurs journ\u00e9es \u00e0 se cacher et \u00e0 ruser pour \u00e9chapper aux menaces de mort permanentes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">C&rsquo;est ainsi que vivent de nombreux interpr\u00e8tes dans les zones de conflit, confirme Eduardo Kahane (Montevideo, 1944), interpr\u00e8te et membre de l&rsquo;<a href=\"https:\/\/aiic.net\/lang\/2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Association internationale des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence<\/a> (AIIC) depuis 1973.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Kahane est membre d\u2019une commission qui \u0153uvre pour am\u00e9liorer les conditions de travail et de s\u00e9curit\u00e9 de ces travailleurs en zones de conflit. Le groupe de travail a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 en 2008 en partie \u00e0 cause des articles critiques qu&rsquo;il a \u00e9crits pour l&rsquo;Association, dans lesquels il d\u00e9nonce le manque alarmant de protection qu\u2019ils doivent endurer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Actuellement, l&rsquo;AIIC, en collaboration avec la <a href=\"https:\/\/www.fit-ift.org\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">F\u00e9d\u00e9ration internationale des traducteurs<\/a>, <a href=\"https:\/\/red-t.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Red T<\/a>, <a href=\"https:\/\/criticallink.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Critical Link International<\/a> et l&rsquo;<a href=\"https:\/\/wasli.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Association mondiale des interpr\u00e8tes en langue des signes<\/a>, cherche \u00e0 obtenir une reconnaissance internationale pour ce travail.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">En 2010, ils ont amen\u00e9 le Conseil de l&rsquo;Europe \u00e0 adopter une r\u00e9solution appelant \u00e0 la protection des interpr\u00e8tes dans les zones de conflit et ils veulent maintenant que les Nations Unies <a href=\"https:\/\/www.change.org\/p\/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">fassent de m\u00eame<\/a>.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Auparavant, l\u2019association ne se pr\u00e9occupait pas de ce probl\u00e8me ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ce probl\u00e8me n\u2019\u00e9tait pas encore apparu au grand jour, il a fait surface \u00e0 partir de 2007, dans un nouveau type de conflit grave, lorsque les talibans ont commenc\u00e9 \u00e0 enlever des journalistes.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">J&rsquo;ai port\u00e9 cette question \u00e0 l&rsquo;attention de l&rsquo;Association au moment o\u00f9 un journaliste italien de La Repubblica, Daniele Mastrogiacomo, avait \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9, ce qui a suscit\u00e9 une mobilisation publique tr\u00e8s importante pour sa lib\u00e9ration, initi\u00e9e par l\u2019association des journalistes<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> En constatant que les journalistes descendaient dans la rue manifester pour leur coll\u00e8gue mais aussi pour l\u2019interpr\u00e8te et le chauffeur qui les accompagnaient et qui avaient \u00e9galement \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9s, j&rsquo;ai compris que notre Association ignorait que les interpr\u00e8tes \u00e9taient \u00e9galement victimes de ce type d\u2019agression. Cette situation \u00e9tait totalement m\u00e9connue de la soci\u00e9t\u00e9 et ce sont les journalistes qui ont commenc\u00e9 \u00e0 attirer l&rsquo;attention sur son existence.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Quels sont les probl\u00e8mes les plus graves auxquels sont confront\u00e9s les interpr\u00e8tes dans les zones de conflit ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ils se trouvent dans une situation compliqu\u00e9e parce que, lors d\u2019une rencontre entre parties adverses, ils sont assimil\u00e9s \u00e0 la partie qui les a engag\u00e9<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Ils ne sont pas consid\u00e9r\u00e9s, ni eux ni leur mission professionnelle, comme neutres<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Dans la plupart des cas, ce ne sont pas des interpr\u00e8tes professionnels, ils vivent dans des pays ou cette formation n\u2019existe pas mais ils ont appris d\u2019autres langues. Il peut s\u2019agir de chauffeurs de taxi ou d\u2019\u00e9tudiants, qui sont simplement capables de remplir une fonction sociale essentielle \u00e0 un moment et \u00e0 un endroit donn\u00e9s. Par ailleurs, d\u2019autres probl\u00e8mes se posent : par exemple, de savoir si les interpr\u00e8tes devraient apprendre \u00e0 se d\u00e9fendre en cas d\u2019attaque, lorsqu\u2019ils se trouvent avec des troupes europ\u00e9ennes ou am\u00e9ricaines, ou s\u2019ils doivent, lorsqu\u2019ils rencontrent des civils, porter un uniforme, ce qui les convertirait en cibles facilement identifiables. Tous ces d\u00e9tails les font percevoir comme \u00e9tant de la \u201cpartie adverse\u201d. Cela se superpose \u00e0 des situations qui ont \u00e0 voir avec les communaut\u00e9s elles-m\u00eames.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Les talibans en Afghanistan, par exemple, ne voulaient m\u00eame pas \u00eatre vus par les occidentaux, de sorte que toute communication qui les obligeait \u00e0 sortir de leur univers \u00e9tait quelque chose qu&rsquo;ils refusaient.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Ce probl\u00e8me n\u2019\u00e9tait pas encore apparu au grand jour, il a fait surface \u00e0 partir de 2007, dans un nouveau type de conflit grave, lorsque les talibans ont commenc\u00e9 \u00e0 enlever des journalistes.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Pourquoi les groupes locaux, comme les talibans que vous citez<\/b><b><i>,<\/i><\/b><b> les voient-ils comme des ennemis\u00a0? Est-ce parce qu\u2019ils ne comprennent pas cette profession ou \u00e0 cause des int\u00e9r\u00eats en jeu du contexte dans lequel ils travaillent ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ils ne comprennent pas la notion d\u2019interpr\u00e8te, ni sa position, ni ses fonctions, c&rsquo;est quelque chose qui leur est totalement \u00e9tranger. Ils voient une personne qui agit en tant qu&rsquo;<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation-de-liaison\/\">interm\u00e9diaire<\/a>, qui est arriv\u00e9e en m\u00eame temps qu\u2019un groupe, et donc qui<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">est identifi\u00e9e aux objectifs de ce groupe, et sans chercher plus loin<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">elle <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">est consid\u00e9r\u00e9e comme un adversaire. De plus, puisqu&rsquo;elle est devenue un ennemi, sa famille le devient \u00e9galement. Sa position au sein de sa communaut\u00e9 devient intenable. Lorsque la mission prend fin et que les troupes se retirent<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">el<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">le se retrouve comme une paria dans la zone de conflit o\u00f9 il a travaill\u00e9 et, bien s\u00fbr, elle est expos\u00e9e \u00e0 la violence de toute personne qui veut se venger d&rsquo;une situation dont elle n\u2019est en rien responsable.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Existe-t-il un registre des interpr\u00e8tes bless\u00e9s ou tu\u00e9s dans l&rsquo;exercice de leurs fonctions ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Non, et c&rsquo;est l&rsquo;une de nos grandes revendications depuis des ann\u00e9es. Ces donn\u00e9es doivent \u00eatre recherch\u00e9es parce qu&rsquo;elles appartiennent g\u00e9n\u00e9ralement \u00e0 des arm\u00e9es ou \u00e0 des organisations sociales, ce ne sont pas des chiffres qui sont rendus publics. De plus, tr\u00e8s souvent, les interpr\u00e8tes restent dans leur pays, et il n\u2019y a <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/world\/video\/2018\/feb\/12\/frozen-out-the-us-interpreters-abandoned-on-europes-border\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aucun suivi<\/a> de leur destin\u00e9e. Nous n\u2019avons pas de chiffres ce qui serait pourtant important car de toute \u00e9vidence des interpr\u00e8tes disparaissent ou\u00a0 sont assassin\u00e9s, et leurs familles vivent des situations difficiles. Si l\u2019on pouvait avoir acc\u00e8s \u00e0 des chiffres, nous serions tr\u00e8s certainement choqu\u00e9s.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Ils se trouvent dans une situation compliqu\u00e9e parce que, lors d\u2019une rencontre entre parties adverses, ils sont assimil\u00e9s \u00e0 la partie qui les a engag\u00e9s.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Un autre probl\u00e8me important que vous soulignez est celui des modalit\u00e9s de recrutement des interpr\u00e8tes, pourquoi ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; L&rsquo;interpr\u00e8te est quelque peu soumis aux conditions offertes par les organisations internationales, les institutions humanitaires ou les m\u00e9dias. Il ne sait pas combien il sera pay\u00e9 ou \u00e0 quels dangers il sera confront\u00e9 lorsqu&rsquo;il sera embauch\u00e9 parce que la plupart du temps, il ne conna\u00eet pas le but r\u00e9el de sa mission.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Conscient de cette situation, un groupe d&rsquo;organisations non gouvernementales, dont l&rsquo;AIIC, Red T et la F\u00e9d\u00e9ration internationale des traducteurs, a \u00e9labor\u00e9 un guide de terrain contenant une s\u00e9rie de recommandations \u00e0 l&rsquo;intention des interpr\u00e8tes et de ceux qui les recrutent, afin de garantir l&rsquo;existence de normes minimales permettant d&rsquo;exercer la profession dans des conditions acceptables, m\u00eame si celles-ci demeurent toujours pr\u00e9caires.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; N&rsquo;existe-t-il pas de droit international assurant leur protection ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Non, et il n&rsquo;y a m\u00eame pas de reconnaissance de la profession d&rsquo;interpr\u00e8te, ce qui est l&rsquo;une des revendications non seulement des interpr\u00e8tes dans les zones de conflit, mais des interpr\u00e8tes du monde entier.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Depuis des ann\u00e9es, l&rsquo;AIIC cherche \u00e0 faire reconna\u00eetre ce titre par les organismes des Nations Unies, mais, jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent, cela n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 possible.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Nous essayons tant bien que mal de sensibiliser, d&rsquo;une part sur l\u2019existence de la profession en g\u00e9n\u00e9ral et, d&rsquo;autre part, sur la n\u00e9cessit\u00e9 de prot\u00e9ger les interpr\u00e8tes en Occident contre les revendications visant \u00e0 les rendre responsables de leurs traductions et susceptibles d&rsquo;\u00eatre sanctionn\u00e9s, criminalis\u00e9s ou que l&rsquo;on invoque leur responsabilit\u00e9 civile ou p\u00e9nale.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Ils n&rsquo;ont pas cette protection. La situation des interpr\u00e8tes dans les zones de conflit est encore moins reconnue. Nous avons actuellement lanc\u00e9 une p\u00e9tition \u00e0 l&rsquo;ONU, qui doit recueillir 50 000 signatures pour suivre son cours et obtenir la reconnaissance de la situation des interpr\u00e8tes dans les zones de conflit, et exiger, en outre, leur protection.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Vous vous \u00eates montr\u00e9 critique quant au manque de visibilit\u00e9 de ces interpr\u00e8tes au sein de l&rsquo;Association, pensez-vous que cela soit d\u00fb \u00e0 l&rsquo;ignorance ou \u00e0 une vision \u00e9litiste de la profession ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Je pense que les deux choses sont li\u00e9es. D\u2019abord, il n&rsquo;y avait aucune information sur ce sujet. Ensuite, l&rsquo;AIIC est n\u00e9e dans un certain contexte historique : apr\u00e8s la Seconde Guerre mondiale, avec le proc\u00e8s de Nuremberg et la cr\u00e9ation des Nations Unies, c&rsquo;est une profession qui a \u00e9t\u00e9 et est exerc\u00e9e dans un certain milieu.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Lorsque la soci\u00e9t\u00e9 commence \u00e0 r\u00e9clamer ces services dans d&rsquo;autres sph\u00e8res, il est difficile pour ceux qui ont exerc\u00e9 la profession d&rsquo;une fa\u00e7on particuli\u00e8re depuis 40 ou 50 ans de commencer \u00e0 accepter des changements. Ce n&rsquo;est donc pas que j&rsquo;ai critiqu\u00e9 l&rsquo;\u00e9litisme d&rsquo;une de fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale. Ce que nous avons vraiment essay\u00e9 de faire, c&rsquo;est de mettre fin \u00e0 l&rsquo;invisibilit\u00e9 des autres contextes dans lesquels un service d&rsquo;interpr\u00e9tation est n\u00e9cessaire. Non seulement dans les zones de conflit, mais aussi dans le monde d&rsquo;aujourd&rsquo;hui parmi les minorit\u00e9s ethniques ou les groupes d&rsquo;immigrants qui arrivent dans les centres de r\u00e9fugi\u00e9s. La soci\u00e9t\u00e9 prend conscience et exige des services d&rsquo;interpr\u00e9tation l\u00e0 o\u00f9 il n&rsquo;y en avait pas auparavant : dans les postes de police, les h\u00f4pitaux, les centres d&rsquo;accueil. Cela doit \u00e9galement \u00eatre reconnu par les professionnels qui, jusqu&rsquo;alors, travaillaient exclusivement dans des cercles plus restreints.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Nous n\u2019avons pas de chiffres ce qui serait pourtant important car de toute \u00e9vidence des interpr\u00e8tes disparaissent, sont assassin\u00e9s, et que leurs familles vivent des situations difficiles. Si l\u2019on pouvait avoir acc\u00e8s \u00e0 des chiffres, nous serions tr\u00e8s certainement choqu\u00e9s.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Comment la situation des interpr\u00e8tes a-t-elle \u00e9volu\u00e9 \u00e0 partir de cette prise de conscience ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; En 2008, il y a eu un changement <\/span>brusque. Beaucoup de confr\u00e8res qui n&rsquo;avaient pas pris conscience de ce dont nous parlions \u00e9taient surpris et croyaient que ce changement d&rsquo;\u00e9tat, de fait ne serait pas possible et que d&rsquo;autres formes d&rsquo;interpr\u00e9tation ne seraient pas admises. Or, ce n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 le cas. Au sein de l&rsquo;Association, la r\u00e9solution a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9e \u00e0 une \u00e9crasante majorit\u00e9. \u00c0 partir de ce moment, la question est devenue partie int\u00e9grante de nos actions et de nos publications. Un effort de solidarit\u00e9 est fait pour que cette question fasse l&rsquo;objet de n\u00e9gociations avec les organisations internationales, parce qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une question vitale dans la soci\u00e9t\u00e9 \u00a0actuelle, et nous ne savons toujours pas comment elle va \u00eatre r\u00e9solue. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u00e9tape fondamentale pour l&rsquo;avenir de notre profession, car la r\u00e9alit\u00e9 donne lieu \u00e0 de nouvelles formes d&rsquo;interpr\u00e9tation, comme la communication \u00e0 distance ou l&rsquo;utilisation des nouvelles technologies, ce qui engendre \u00e0 un changement de paradigme.<\/p>\n<h2><b>&#8211; Pourquoi pensez-vous que les organisations internationales de d\u00e9fense des droits de l&rsquo;Homme ou les Nations Unies ne promeuvent pas les initiatives visant \u00e0 prot\u00e9ger les interpr\u00e8tes, qui sont souvent des acteurs cl\u00e9s de leur travail ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Quand on parle des Nations Unies, on pense \u00e0 l&rsquo;institution, en g\u00e9n\u00e9ral, mais les Nations Unies ob\u00e9issent \u00e0 la volont\u00e9 des \u00c9tats. Et si les \u00c9tats ne sont pas tr\u00e8s enclins \u00e0 prot\u00e9ger les interpr\u00e8tes qui ont travaill\u00e9 dans des zones de conflit, il est difficile que la prise de position d&rsquo;un pays affirmant qu&rsquo;ils doivent \u00eatre prot\u00e9g\u00e9s puisse \u00eatre entendue. Lorsqu&rsquo;un pays propose \u00e0 l&rsquo;ONU d&rsquo;adopter une position, il doit le faire de fa\u00e7on consensuelle. Dans chaque pays, la perception de ces interpr\u00e8tes et de leur accueil \u00e9ventuel en tant que r\u00e9fugi\u00e9s ou personnes prot\u00e9g\u00e9es n&rsquo;est pas comprise de la m\u00eame mani\u00e8re par les diff\u00e9rentes autorit\u00e9s. Il y a des minist\u00e8res qui ont une vision plus ouverte et d&rsquo;autres qui sont plus restrictifs. Ce que nous faisons en soumettant cette question aux Nations Unies, c&rsquo;est d&rsquo;utiliser l&rsquo;institution comme une plateforme pour mettre en avant ce probl\u00e8me devant l&rsquo;ensemble de la soci\u00e9t\u00e9.<\/span><\/p>\n<p>Traduit en fran\u00e7ais par : Olivier Latil<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/interpretation\/\">services d&rsquo;interpr\u00e9tation<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Absence de protection, pers\u00e9cutions et assassinats. Eduardo Kahane, membre de l&rsquo;Association internationale des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence, a expliqu\u00e9 \u00e0 Cultures Connection les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es par [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/11\/28\/les-interpretes-sont-laisses-pour-compte-dans-les-zones-de-conflit\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00ab Les interpr\u00e8tes sont laiss\u00e9s pour compte dans les zones de conflit \u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":12996,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,298,337],"tags":[],"class_list":["post-13002","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-metiers-interpretation","category-rencontres"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13002","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13002"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13002\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13002"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13002"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13002"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}