{"id":11990,"date":"2018-10-17T15:00:08","date_gmt":"2018-10-17T13:00:08","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=11990"},"modified":"2020-08-10T12:38:16","modified_gmt":"2020-08-10T11:38:16","slug":"les-journaux-qui-pretent-attention-a-leurs-traducteurs-sont-rares","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/10\/17\/les-journaux-qui-pretent-attention-a-leurs-traducteurs-sont-rares\/","title":{"rendered":"\u00ab Les journaux qui pr\u00eatent attention \u00e0 leurs traducteurs sont rares \u00bb"},"content":{"rendered":"<p><b>Comment se porte la traduction journalistique en p\u00e9riode de crise pour le secteur ? Cultures Connection s&rsquo;est entretenu avec Gustavo Recalde, un traducteur argentin qui collabore depuis 2002 \u00e0 l&rsquo;adaptation espagnole des articles du<\/b> <b><i>Monde Diplomatique C\u00f4ne Sud<\/i><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si la crise \u00e9conomique actuelle des m\u00e9dias est connue, ses r\u00e9percussions au sein de chaque entreprise journalistique le sont moins. R\u00e9ductions de personnel importantes, retards et non-paiement des salaires, couverture d\u2019activit\u00e9s r\u00e9duite, appauvrissement de l&rsquo;originalit\u00e9 et de la qualit\u00e9 des productions, t\u00e2ches multiples pour un m\u00eame employ\u00e9&#8230; Les sc\u00e8nes se r\u00e9p\u00e8tent dans les salles de r\u00e9daction, quel que soit le m\u00e9dia ou le pays concern\u00e9. La traduction journalistique, d\u00e9j\u00e0 n\u00e9glig\u00e9e auparavant, devient depuis cette crise de plus en plus marginalis\u00e9e !<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Les m\u00e9dias transnationaux ou ceux qui travaillent surtout avec des articles internationaux sont ceux qui se permettent le luxe d&rsquo;avoir des <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">sp\u00e9cialistes<\/a> pour adapter leurs contenus \u00e0 certaines langues, pouss\u00e9s avant tout par la rentabilit\u00e9 \u00e9conomique ou par l\u2019obligation, s\u2019ils veulent s&rsquo;ins\u00e9rer dans le march\u00e9 de certains pays. Sinon, ce sont les journalistes qui connaissent une langue \u00e9trang\u00e8re qui s&rsquo;occupent des traductions, sans avoir ni la formation ni la rigueur n\u00e9cessaires.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00ab\u00a0Les traductions pour les journaux sont g\u00e9n\u00e9ralement tr\u00e8s mal pay\u00e9es et prennent beaucoup de temps. Les traductions asserment\u00e9es pour les entreprises sont mieux pay\u00e9es, mais elles d\u00e9pendent du volume d&rsquo;affaires qui existe dans le pays\u00a0\u00bb, explique Gustavo Recalde (Buenos Aires, 1967), traducteur asserment\u00e9, pr\u00e9sentateur dipl\u00f4m\u00e9 et licenci\u00e9 \u00e8s arts en communication.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recalde sait de quoi il parle. Il a su allier son go\u00fbt des langues, sa passion pour la lecture des journaux et sa facilit\u00e9 d&rsquo;\u00e9criture, et travaille comme traducteur fran\u00e7ais-espagnol dans la presse depuis de nombreuses ann\u00e9es. Il collabore aux magazines <a href=\"http:\/\/nuso.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nueva Sociedad<\/a> et <a href=\"http:\/\/www.rdelibros.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Review<\/a>, mais sa prestation la plus prestigieuse est peut-\u00eatre celle du <a href=\"https:\/\/www.eldiplo.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Monde Diplomatique C\u00f4ne Sud<\/a>, une version sud-am\u00e9ricaine de l&#8217;embl\u00e9matique journal fran\u00e7ais, qui a la particularit\u00e9 de devoir remplir 75 % de ses pages avec des articles de la maison m\u00e8re et qui compte pour <\/span>ce faire environ 10 traducteurs.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Actuellement, Recalde ne se d\u00e9die pas exclusivement \u00e0 la traduction pour les m\u00e9dias de la presse \u00e9crite, il compl\u00e8te cette t\u00e2che avec des travaux de traductions certifi\u00e9es et il donne des cours d&rsquo;expression orale et sur d&rsquo;autres projets de cr\u00e9ation de contenus culturels pour la radio. \u00ab Je me per\u00e7ois plus comme un communicateur \u00bb, explique-t-il.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Quelles sont les diff\u00e9rences entre la traduction dans les m\u00e9dias et dans d&rsquo;autres secteurs ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; La grande diff\u00e9rence r\u00e9side dans le fait que les traductions pour les m\u00e9dias sont de grande diffusion. Ils doivent \u00eatre pr\u00e9cis, mais dynamiques et agiles dans leur lecture. Le traducteur doit produire un texte \u00e0 la lecture facile, car lorsque le lecteur doit faire un effort de compr\u00e9hension face \u00e0 une traduction mal soign\u00e9e, il y a beaucoup de chances qu\u2019il l&rsquo;abandonne.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>La r\u00e9daction du Monde Diplomatique C\u00f4ne Sud implique un long et m\u00e9ticuleux processus de production de dossiers qui le rend peut-\u00eatre diff\u00e9rent de la moyenne des publications journalistiques en Argentine : pouvez-vous expliquer \u00e0 quoi ressemble votre travail, du moment o\u00f9 l&rsquo;on vous propose une traduction jusqu&rsquo;\u00e0 la publication de l&rsquo;article traduit ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Les articles proviennent de la publication fran\u00e7aise, qui fait un premier travail de lecture et de modification de l&rsquo;article original en fran\u00e7ais envoy\u00e9 par les auteurs. Une fois re\u00e7us en Argentine, les \u00e9diteurs ou les r\u00e9dacteurs sont charg\u00e9s de les distribuer aux traducteurs. Le traducteur re\u00e7oit l&rsquo;article par e-mail et dispose g\u00e9n\u00e9ralement de 48 heures pour le traduire. Parfois, selon la longueur de l\u2019article et l&rsquo;urgence du bouclage, la livraison se fait du jour au lendemain. Une fois la traduction termin\u00e9e et envoy\u00e9e, l&rsquo;\u00e9diteur est responsable du processus de r\u00e9vision de l&rsquo;article traduit en espagnol : reformulation du titre, de l\u2019accroche ou du chapeau, r\u00e9daction des sous-titres. Il v\u00e9rifie \u00e9galement qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas d\u2019erreurs de traduction, il doit donc conna\u00eetre le fran\u00e7ais. Puis intervient le correcteur, qui effectue les modifications n\u00e9cessaires en termes d&rsquo;\u00e9criture, d&rsquo;orthographe et de style.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Une fois que la traduction est pr\u00eate, votre travail est-il termin\u00e9 ou assurez-vous un suivi jusqu\u2019\u00e0 la publication ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ce que je fais habituellement, c&rsquo;est lire ma traduction, une fois publi\u00e9e, pour savoir quels changements ont \u00e9t\u00e9 apport\u00e9s au texte que j&rsquo;ai livr\u00e9. Surtout celles li\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u00e9criture. Cela me permet d&rsquo;int\u00e9grer de nouvelles ressources r\u00e9dactionnelles. Je ne suis pas toujours d&rsquo;accord avec les modifications apport\u00e9es, mais je dois reconna\u00eetre qu&rsquo;elles font partie du travail. Au final, le bilan est positif\u00a0: il y a plus de modifications qui apportent une am\u00e9lioration que de celles avec lesquelles je ne co\u00efncide pas. Heureusement, je n&rsquo;ai jamais eu de plaintes ou d&rsquo;observations concernant des probl\u00e8mes de traduction. Et j&rsquo;ai 16 ans de m\u00e9tier maintenant, c\u2019est plut\u00f4t bon signe\u00a0!<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Le traducteur doit produire un texte \u00e0 la lecture facile, car si le lecteur doit faire un effort de compr\u00e9hension face \u00e0 une traduction mal soign\u00e9e, il y a beaucoup de chances qu\u2019il l&rsquo;abandonne.<\/p><\/blockquote>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Quels crit\u00e8res prenez-vous en compte lors de la traduction d&rsquo;un article\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Je fais surtout de mon mieux pour qu&rsquo;il soit agr\u00e9able \u00e0 lire, m\u00eame si le texte original fran\u00e7ais n\u2019est pas tr\u00e8s fluide. Toujours en gardant l\u2019esprit de ce que l&rsquo;auteur a \u00e9crit, bien s\u00fbr. Il s&rsquo;agit de ne trahir ni son contenu ni son niveau de complexit\u00e9.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Quels sont les probl\u00e8mes sp\u00e9cifiques \u00e0 la traduction pour un m\u00e9dia\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Dans les traductions pour les m\u00e9dias, il y a une pression due aux d\u00e9lais de livraison qui rend le processus de r\u00e9vision plus court, et le texte ne peut pas d\u00e9canter, ce qui serait l\u2019id\u00e9al pour pouvoir le relire un peu plus tard d\u2019un \u0153il neuf. Dans un quotidien, c&rsquo;est logique. Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;autre option en ce qui concerne les d\u00e9lais de livraison, car les nouvelles ou les articles d&rsquo;opinion perdraient de leur pertinence. Mais cela a tendance \u00e0 se produire avec d&rsquo;autres traductions moins urgentes auxquelles on ne s\u2019attelle pas assez t\u00f4t, faute d\u2019avoir bien estim\u00e9 le travail et le temps n\u00e9cessaires pour parvenir \u00e0 une bonne traduction.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Une autre particularit\u00e9 du Monde Diplomatique C\u00f4ne Sud est que les traductions d\u2019articles fran\u00e7ais faites en Argentine sont \u00e9galement partag\u00e9es et utilis\u00e9es dans d&rsquo;autres pays hispanophones o\u00f9 le journal est diffus\u00e9\u00a0: avez-vous en t\u00eate tous ces publics avec leurs diff\u00e9rences culturelles et idiomatiques\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Oui, j&rsquo;essaie d&rsquo;\u00e9viter les r\u00e9gionalismes, l&rsquo;utilisation du voseo, par exemple. Mais de toute fa\u00e7on, les r\u00e9dacteurs des autres \u00e9ditions en espagnol qui re\u00e7oivent nos traductions font les adaptations n\u00e9cessaires en fonction de l&rsquo;espagnol parl\u00e9 dans leur pays, et tout particuli\u00e8rement pour l&rsquo;\u00e9dition destin\u00e9e \u00e0 l\u2019Espagne.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Dans les traductions pour les m\u00e9dias, il y a une pression due aux d\u00e9lais de livraison qui rend le processus de r\u00e9vision plus court, et le texte ne peut pas d\u00e9canter, ce qui serait l\u2019id\u00e9al pour pouvoir le relire un peu plus tard d\u2019un \u0153il neuf.<\/p><\/blockquote>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Le journal a-t-il un manuel de style avec des exigences esth\u00e9tiques ou techniques destin\u00e9es \u00e0 ses traducteurs\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; J&rsquo;ai eu quelques r\u00e9unions avec le r\u00e9dacteur en chef lorsque j&rsquo;ai commenc\u00e9 \u00e0 travailler, au cours desquelles j&rsquo;ai re\u00e7u les instructions n\u00e9cessaires, comme d\u2019\u00e9viter les particularismes ou les expressions typiques de la r\u00e9gion ; ou encore, dans l&rsquo;adaptation des temps des verbes, d\u2019\u00e9viter le pr\u00e9sent de narration, tr\u00e8s courant en fran\u00e7ais. A partir de l\u00e0, avec quelques indications g\u00e9n\u00e9rales que le r\u00e9dacteur en chef a pu me donner par courrier, et gr\u00e2ce \u00e0 mon exp\u00e9rience de travail dans les m\u00e9dias et \u00e0 la lecture assidue d&rsquo;articles de journaux, je n&rsquo;ai eu aucune difficult\u00e9 particuli\u00e8re pour traduire. Bien s\u00fbr, il y a des articles plus ardus que d\u2019autres, qui impliquent plus d&rsquo;heures de travail.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; De quels articles d\u2019agit-il\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Des articles qui n\u00e9cessitent plus de recherches en raison de leur th\u00e8me ou de leur contenu tr\u00e8s technique. Mais il y a aussi des articles dont la r\u00e9daction exige un travail d\u2019adaptation plus important, dans lesquels les phrases espagnoles prennent plus de temps \u00e0 formuler en raison des caract\u00e9ristiques du texte original, de sa r\u00e9daction. Il faut non seulement que le contenu soit compr\u00e9hensible, mais aussi que le lecteur puisse s\u2019immerger dans l&rsquo;article sans tr\u00e9bucher sur les mots.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Les droits d&rsquo;auteur de la traduction appartiennent au journal\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Oui, ils lui appartiennent. Je me suis d\u00e9j\u00e0 pench\u00e9 sur le sujet des droits intellectuels, quand j&rsquo;ai vu mes traductions dans diff\u00e9rents m\u00e9dias, mais c&rsquo;est une bataille perdue d&rsquo;avance. Aujourd&rsquo;hui, il est impossible de pouvoir suivre vos traductions qui sont reproduites sur internet. J&rsquo;essaie de lutter pour que de bons tarifs compensent cette diffusion incontr\u00f4lable. Peu d&rsquo;\u00e9diteurs prot\u00e8gent leurs traducteurs.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Comment se passe votre travail ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; D\u00e8s que je re\u00e7ois l&rsquo;article, je fais une premi\u00e8re lecture tr\u00e8s rapide pour me faire une id\u00e9e du sujet et de sa complexit\u00e9, et organiser mon temps. Avec l&rsquo;aide de dictionnaires bilingues et monolingues, de pages ou d&rsquo;articles sur le sujet, je vais de l&rsquo;avant. Le d\u00e9veloppement actuel d&rsquo;Internet acc\u00e9l\u00e8re consid\u00e9rablement le processus, ce qui vous permet de faire des recherches au fur et \u00e0 mesure que vous traduisez. Je suis l&rsquo;un de ceux qui \u00e9crivent des options pour certaines phrases ou certains mots et ce n&rsquo;est qu&rsquo;en deuxi\u00e8me ou troisi\u00e8me lecture que je choisis la version finale. Je fais les lectures successives de ma traduction en suivant m\u00e9ticuleusement l&rsquo;original. Pour la lecture finale, avant de rendre ma traduction, je ne me sers plus de l\u2019original. J&rsquo;essaie de la lire comme si je la d\u00e9couvrais, avec l\u2019\u0153il d\u2019un lecteur ne connaissant pas l\u2019original. C&rsquo;est la phase la plus agr\u00e9able.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>L&rsquo;imm\u00e9diatet\u00e9 et la r\u00e9duction des co\u00fbts font baisser la qualit\u00e9 des articles. Mais c&rsquo;est un probl\u00e8me que l&rsquo;on retrouve \u00e9galement dans les articles non traduits.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Regardez-vous les traductions qui sont faites dans les diff\u00e9rents m\u00e9dias\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Oui, je lis des livres et des articles traduits.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Que pensez-vous du niveau g\u00e9n\u00e9ral des traductions\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Cela m\u2019irrite beaucoup lorsque certains textes sont rendus illisibles \u00e0 cause d&rsquo;une mauvaise traduction ou d&rsquo;une traduction approximative et peu soign\u00e9e. Il y a encore de bons traducteurs, mais si l\u2019on continue \u00e0 les payer aussi mal, en cherchant syst\u00e9matiquement le co\u00fbt le plus bas, la profession de traducteur n\u2019attirera plus et il y aura de moins en moins de professionnels s\u2019y consacrant s\u00e9rieusement et pouvant en vivre.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Les m\u00e9dias cherchent-ils \u00e0 obtenir de bonnes traductions\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; \u00c7a d\u00e9pend. En g\u00e9n\u00e9ral, les m\u00e9dias qui travaillent essentiellement avec des textes traduits ont plus de temps pour les modifier et les r\u00e9viser, ils sont plus exigeants. Dans les traductions des quotidiens, par exemple, j&rsquo;observe peu de soin et des probl\u00e8mes d&rsquo;\u00e9criture. Malheureusement, aujourd&rsquo;hui, les ph\u00e9nom\u00e8nes du t\u00e9l\u00e9travail et de la d\u00e9localisation tendent \u00e0 favoriser les \u00e9conomies plut\u00f4t que la qualit\u00e9. L&rsquo;imm\u00e9diatet\u00e9 et la r\u00e9duction des co\u00fbts font baisser la qualit\u00e9 des articles. Mais c&rsquo;est un probl\u00e8me que l&rsquo;on retrouve \u00e9galement dans les articles non traduits. Le traducteur est affect\u00e9, il se d\u00e9moralise, r\u00e9fl\u00e9chit sur l\u2019avenir de sa profession et peut penser \u00e0 d\u2019autres horizons de travail. Cela peut para\u00eetre pessimiste, mais pour plaisanter, je dis toujours\u00a0: \u00ab\u00a0Dans ma prochaine vie, je ne serai pas traducteur\u00a0!\u00a0\u00bb<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>Un traducteur peut-il \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme un journaliste\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Dans les traductions pour un m\u00e9dia de masse, on finit par faire, sans s\u2019en rendre compte, des modifications aux textes s\u2019apparentant \u00e0 une forme de travail journalistique.<\/span><\/p>\n<p>Traduit en fran\u00e7ais par: Olivier Latil<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment se porte la traduction journalistique en p\u00e9riode de crise pour le secteur ? Cultures Connection s&rsquo;est entretenu avec Gustavo Recalde, un traducteur argentin qui [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/10\/17\/les-journaux-qui-pretent-attention-a-leurs-traducteurs-sont-rares\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00ab Les journaux qui pr\u00eatent attention \u00e0 leurs traducteurs sont rares \u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":11969,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,337,251],"tags":[],"class_list":["post-11990","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-rencontres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11990","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11990"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11990\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11969"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11990"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11990"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11990"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}