{"id":11157,"date":"2018-09-28T15:00:43","date_gmt":"2018-09-28T13:00:43","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=11157"},"modified":"2020-08-10T12:39:10","modified_gmt":"2020-08-10T11:39:10","slug":"la-traduction-cest-plus-que-passer-dune-langue-a-une-autre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/09\/28\/la-traduction-cest-plus-que-passer-dune-langue-a-une-autre\/","title":{"rendered":"\u00ab\u00a0La traduction, c&rsquo;est plus que passer d&rsquo;une langue \u00e0 une autre\u00a0\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><b>Lors de la Journ\u00e9e internationale de la traduction, Cultures Connection a rencontr\u00e9 Marita Propato, traductrice et pr\u00e9sidente de l&rsquo;Association argentine des traducteurs et interpr\u00e8tes. Elle a abord\u00e9 le sujet de l&rsquo;\u00e9volution du travail de traduction et d&rsquo;interpr\u00e9tation, en particulier avec les langues autochtones et en Argentine. <\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La Journ\u00e9e internationale de la traduction est c\u00e9l\u00e9br\u00e9e le 30 septembre en comm\u00e9moration de la mort de J\u00e9r\u00f4me de Stridon, traducteur de la Bible. C&rsquo;est en 1991 que la <a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">F\u00e9d\u00e9ration internationale des traducteurs<\/a> (FIT), une association mondiale de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes, a eu l&rsquo;id\u00e9e de promouvoir une profession cl\u00e9 dans un contexte de globalisation afin d&rsquo;unir les traducteurs du monde entier. En 2017, cette date a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 reconnue par les Nations Unies, qui a vu le jour pratiquement en m\u00eame temps que la profession d&rsquo;interpr\u00e8te dans le feu du proc\u00e8s de Nuremberg pour r\u00e9pondre au besoin international de juger les responsables de la Seconde Guerre mondiale.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0 l&rsquo;occasion de ce nouvel anniversaire, Marita Propato (Buenos Aires ; 1967), pr\u00e9sidente de l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.aati.org.ar\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Association Argentine des Traducteurs et Interpr\u00e8tes<\/a> (AATI), une organisation \u00e0 but non lucratif qui a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e en 1984 et dont la mission consiste \u00e0 promouvoir cette profession dans le pays, c\u00e9l\u00e8bre cette reconnaissance qui lui para\u00eet essentielle pour accro\u00eetre la visibilit\u00e9 du secteur. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">L&rsquo;AATI, qui est membre de la FIT et qui compte environ 400 membres, c\u00e9l\u00e9brera cette journ\u00e9e en organisant pour la premi\u00e8re fois \u00e0 Buenos Aires l&rsquo;Assembl\u00e9e latino-am\u00e9ricaine de la FIT (<a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/regional-centres\/fit-latam\/?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FIT LatAm<\/a>), o\u00f9 se tiendront les \u00e9lections pour le prochain mandat 2018-2021 et o\u00f9 des initiatives r\u00e9gionales seront propos\u00e9es afin de faire la promotion de la profession. Cette ann\u00e9e, le th\u00e8me choisi par la FIT est \u00ab La traduction en tant qu&rsquo;agent de promotion du patrimoine culturel en p\u00e9riode de changement \u00bb, conform\u00e9ment \u00e0 la d\u00e9cision de l&rsquo;ONU, qui a d\u00e9clar\u00e9 que 2019 serait l&rsquo;\u00ab Ann\u00e9e internationale des langues autochtones \u00bb.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; En ce qui concerne la devise de la FIT, que pensez-vous de l&rsquo;\u00e9volution de la relation entre la traduction et les langues autochtones\u00a0?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; La traduction et l&rsquo;interpr\u00e9tation font partie des plus vieux m\u00e9tiers au monde. Ils existent depuis que les gens ont besoin de communiquer. Ils \u00e9taient pr\u00e9sents sur le continent am\u00e9ricain avant l&rsquo;arriv\u00e9e des Europ\u00e9ens et des archives historiques de cette \u00e9poque attestent de l&rsquo;existence d&rsquo;interpr\u00e8tes. Il y avait beaucoup de barri\u00e8res linguistiques et de malentendus, mais on trouvait \u00e9galement beaucoup de gens qui travaillaient afin de faciliter la communication entre les dirigeants de langue autochtone et les nouveaux arrivants. Pendant longtemps, les langues autochtones n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 reconnues, elles ont \u00e9t\u00e9 banalis\u00e9es ou les communications \u00e9taient peut-\u00eatre plus rares et on ne leur a pas donn\u00e9 de visibilit\u00e9. Si nous voulons leur redonner vie, il faut les traiter comme des langues \u00e0 part enti\u00e8re. Il est essentiel que les communaut\u00e9s autochtones elles-m\u00eames aient la possibilit\u00e9 de s&rsquo;exprimer et de donner leur avis sur les traductions. Il y a des jeunes qui sont compl\u00e8tement bilingues. Ils parlent une langue autochtone et une autre langue qu&rsquo;ils ont apprise. Ils pourraient tout \u00e0 fait se consacrer \u00e0 la relecture des textes.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Les traducteurs font-ils preuve d&rsquo;autocritique au sujet de cette invisibilit\u00e9 ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; La langue fait partie de la culture. Dans le cas d&rsquo;une culture dominante, il y en a toujours une autre qui est n\u00e9glig\u00e9e. Maintenant, tous ces mouvements sont revus. Depuis des ann\u00e9es, la communaut\u00e9 internationale des traducteurs attire l&rsquo;attention sur les langues autochtones de tous les continents, qui sont de moins en moins parl\u00e9es parce qu&rsquo;il y a moins de locuteurs. Je crois qu&rsquo;on prend conscience de la n\u00e9cessit\u00e9 de valoriser et pr\u00e9server ces langues et ces cultures pour ne pas les laisser s&rsquo;\u00e9teindre.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Que fait l&rsquo;AATI \u00e0 ce sujet ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Nous avons propos\u00e9 plusieurs pr\u00e9sentations sur les langues autochtones lors de la Foire du livre avec des repr\u00e9sentants mapuches, quechua et guaranis. Pour ceux d&rsquo;entre nous qui ne connaissent pas bien ces langues, ces expos\u00e9s \u00e9taient int\u00e9ressants parce que les orateurs ont non seulement parl\u00e9 de leur langue, mais aussi de leur culture, de leurs conceptions et de leur spiritualit\u00e9. De plus, nous avons pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 la FIT un projet de formation d&rsquo;interpr\u00e8tes asserment\u00e9s dans la province du Chaco. Souvent, il y a des gens des communaut\u00e9s autochtones qui sont traduits devant la Justice et qui ne peuvent pas s&rsquo;exprimer dans une autre langue, alors ils sont accompagn\u00e9s par un membre de la famille ou un repr\u00e9sentant de la communaut\u00e9 qui a quelques notions de base en espagnol et en traduction. Lorsqu&rsquo;ils sont convoqu\u00e9s \u00e0 Buenos Aires (capitale f\u00e9d\u00e9rale), o\u00f9 toutes les ressources sont plus pr\u00e9sentes et disponibles, s&rsquo;il n&rsquo;y a pas de traducteur public enregistr\u00e9 dans cette langue, ils peuvent faire appel un citoyen lambda sans formation appropri\u00e9e mais qui peut d\u00e9montrer qu&rsquo;il conna\u00eet les deux langues concern\u00e9es. Le Coll\u00e8ge des Traducteurs publics de la ville de Buenos Aires leur propose une formation d&rsquo;interpr\u00e8te asserment\u00e9, mais ce n&rsquo;est pas le cas ailleurs dans le pays. Pour cette raison, l&rsquo;AATI a identifi\u00e9 ce besoin et a cr\u00e9\u00e9 une formation dans la province du Chaco en leur expliquant les principes de base : les personnes qui ont travaill\u00e9 comme interpr\u00e8tes asserment\u00e9s ont re\u00e7u des explications sur leurs droits, l&rsquo;interpr\u00e8te utilise toujours la premi\u00e8re personne, l&rsquo;interpr\u00e8te ne peut ajouter aucune information \u00e0 celle qui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e par l&rsquo;orateur. Tout a pour but de faciliter la communication. Nous devons voir comment donner suite \u00e0 ces initiatives parce que notre association est active dans tout le pays, parfois nous recevons des demandes des provinces mais nous n&rsquo;avons pas toujours des disponibilit\u00e9s parce que nous travaillons \u00e0 titre b\u00e9n\u00e9vole.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Depuis des ann\u00e9es, la communaut\u00e9 internationale des traducteurs attire l&rsquo;attention sur les langues autochtones de tous les continents, qui sont de moins en moins parl\u00e9es parce qu&rsquo;il y a moins de locuteurs.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Pourquoi n&rsquo;y a-t-il pas d&rsquo;association professionnelle de traducteurs et d&rsquo;interpr\u00e8tes en Argentine ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Je ne sais pas, parce que nous avons des coll\u00e8ges et des associations qui ne remplissent pas exactement cette fonction mais qui ont pour mission de d\u00e9fendre les droits des traducteurs et interpr\u00e8tes. En g\u00e9n\u00e9ral, il s&rsquo;agit d&rsquo;activit\u00e9s assez ind\u00e9pendantes et individuelles, en raison de la fa\u00e7on dont elles se sont cr\u00e9\u00e9es ici en Argentine, il n&rsquo;existe aucune association professionnelle comme en France. Nous n\u00b4avons pas cette tradition mais nous pourrions l&rsquo;instaurer, nous devrions bien \u00e9tudier comment cr\u00e9er un cadre juridique et prendre des initiatives. L&rsquo;AATI est n\u00e9e d&rsquo;une initiative lorsque nous nous sommes rendus compte que les traducteurs litt\u00e9raires et scientifiques-techniques n&rsquo;\u00e9taient pas repr\u00e9sent\u00e9s.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Qu&rsquo;est-ce qui garantit que la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">qualit\u00e9 de la traduction<\/a> en Argentine ?<\/b><\/h2>\n<p>&#8211; Nous avons un tr\u00e8s bon niveau de traduction et d&rsquo;interpr\u00e9tation. Nous avons connu toute une s\u00e9rie de traducteurs litt\u00e9raires comme Borges et Cort\u00e1zar, de grands personnages de notre histoire qui, sans \u00eatre sp\u00e9cifiquement form\u00e9s \u00e0 la traduction, se distinguent par leur g\u00e9nie, leur connaissance des langues et leur int\u00e9r\u00eat pour la litt\u00e9rature. Je suis en contact avec de nombreuses associations de la r\u00e9gion qui nous prennent comme r\u00e9f\u00e9rence. Nous avons de tr\u00e8s bonnes \u00e9coles de formation universitaire et tertiaire. Il y a beaucoup de travail pour la formation continue.<\/p>\n<h2><b>&#8211; L&rsquo;Argentine a toujours \u00e9t\u00e9 reconnue dans la litt\u00e9rature, quelle est la situation de la traduction dans les autres domaines ?<\/b><\/h2>\n<p>&#8211; Il y a beaucoup de traductions scientifiques et techniques. Beaucoup d&rsquo;entre nous travaillent avec des agences, des entreprises et des organisations \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger. Le gouvernement actuel nous consid\u00e8re comme faisant partie du secteur des travailleurs du savoir et, \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de ce secteur, comme exportateurs de services. Aujourd&rsquo;hui, il y a beaucoup de travail en interpr\u00e9tation parce que plusieurs r\u00e9unions internationales sont organis\u00e9es dans le cadre d&rsquo;\u00e9v\u00e9nements d&rsquo;actualit\u00e9. Par exemple, comme l&rsquo;Argentine assure la pr\u00e9sidence du G20, il y a des r\u00e9unions de tous ses groupes d&rsquo;affinit\u00e9 comme celui de l&#8217;employeur, du syndicat, des associations civiles. C&rsquo;est une p\u00e9riode charg\u00e9e et c&rsquo;est g\u00e9nial.<\/p>\n<blockquote><p>Les traductions plus complexes comme les slogans marketing ou les textes juridiques n\u00e9cessiteront toujours une traduction humaine.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Comment la profession a-t-elle \u00e9volu\u00e9 avec les processus de mondialisation et l&rsquo;\u00e9mergence des nouvelles technologies ?<\/b><\/h2>\n<p>&#8211; Je pense que notre profession a chang\u00e9 et qu&rsquo;elle s&rsquo;est am\u00e9lior\u00e9e. Nous avons \u00a0\u00e0 port\u00e9e de main une impressionnante mine d&rsquo;informations. Les interpr\u00e8tes, par exemple, peuvent s&rsquo;entra\u00eener gratuitement sur Internet avec des vid\u00e9os faites par des professionnels. Un autre avantage, c&rsquo;est la collaboration. Les r\u00e9visions sont plus rapides gr\u00e2ces aux formulaires partag\u00e9s o\u00f9 vous pouvez voir les corrections, c&rsquo;est tr\u00e8s utile pour les traducteurs. Aujourd&rsquo;hui, il existe des outils automatiques qui r\u00e9alisent des traductions assez correctes. Google Translate s&rsquo;est beaucoup am\u00e9lior\u00e9, mais il y a encore des erreurs tr\u00e8s importantes que seul l&rsquo;\u0153il humain peut d\u00e9tecter. Les traductions plus complexes comme les slogans marketing ou les textes juridiques n\u00e9cessiteront toujours une traduction humaine. Il y a des inconv\u00e9nients, bien s\u00fbr. Ceux d&rsquo;entre nous qui sont freelance ne cessent jamais de travailler, c&rsquo;est un peu le mal de notre \u00e9poque. Aujourd&rsquo;hui, avec la mondialisation, on se trouve aussi plus de points communs parce que tous les peuples et toutes les cultures se rassemblent, le monde devient plus petit, mais la communication n&rsquo;est pas compl\u00e8te non plus. La traduction, c&rsquo;est donc plus que passer d&rsquo;une langue \u00e0 une autre, les traducteurs doivent servir de m\u00e9diateurs entre les langues.<\/p>\n<h2><b>&#8211; Qu&rsquo;est-ce que cela signifie quand vous dites que la traduction doit servir de m\u00e9diateur ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; De nombreux processus en traduction se rapportent purement et simplement \u00e0 ce qui est \u00e9crit, mais il y en a d&rsquo;autres qui ont trait \u00e0 l&rsquo;interaction entre l&rsquo;exp\u00e9diteur et le destinataire du message. Si je fais de la traduction litt\u00e9raire, je ne peux pas toujours faire appel \u00e0 l&rsquo;auteur du livre, alors je dois imaginer le contexte ou sa biographie pour trouver les sentiments qui se cachent derri\u00e8re le texte, et pas seulement le sens. Le sens est la pierre angulaire de tout texte, mais il y a des choses qui vont au-del\u00e0. Umberto Eco disait qu&rsquo;il fallait d\u00e9velopper une sensibilit\u00e9 similaire \u00e0 une oreille. La traduction n&rsquo;est pas quelque chose d&rsquo;automatique o\u00f9 je vois \u00ab\u00a0red\u00a0\u00bb (rouge en anglais) et je traduis \u00ab\u00a0rouge\u00a0\u00bb, souvent c&rsquo;est possible mais d&rsquo;autres fois c&rsquo;est impossible. Nous devons garder \u00e0 l&rsquo;esprit que nous faisons partie de l&rsquo;acte de communication. La proximit\u00e9 avec le r\u00e9cepteur est \u00e9galement extr\u00eamement importante. Si je parle \u00e0 un enfant ou \u00e0 des familles hispanophones de la communaut\u00e9 du Massachusetts qui sont arriv\u00e9s il y a une semaine et ne savent pas quoi faire avec un formulaire m\u00e9dical, je vais essayer de simplifier autant que possible.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; En quoi le fait que l&rsquo;ONU ait reconnu la Journ\u00e9e de la traduction est-il important ?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; C&rsquo;est tr\u00e8s important parce que c&rsquo;est un organe qui est \u00e0 l&rsquo;avant-sc\u00e8ne de l&rsquo;agenda mondial. Je pense que c&rsquo;est l&rsquo;une des plus grandes reconnaissances qui soit. Il y a d&rsquo;autres grands d\u00e9bats tels que les probl\u00e8mes li\u00e9s \u00e0 la protection des droits des interpr\u00e8tes dans les zones de conflit, car ils ont souvent \u00e9t\u00e9 pris en otage ou emprisonn\u00e9s. Tout ce qui concerne l&rsquo;accessibilit\u00e9 et la langue des signes aussi parce que les sourds-muets parlent une autre langue. Par exemple, la langue des signes en Argentine est diff\u00e9rente de celle d\u00b4Espagne. L&rsquo;interaction entre les machines et les humains et la fa\u00e7on dont nous utilisons les robots pour obtenir un meilleur travail est une autre question importante. Peut-\u00eatre que le traducteur \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 reconnu car c&rsquo;est d\u00e9j\u00e0 prestigieux en soi de pouvoir travailler pour les Nations Unies, mais maintenant cette reconnaissance est concentr\u00e9e en une journ\u00e9e et c&rsquo;est une visibilit\u00e9 cl\u00e9.<\/span><\/p>\n<p>Traduit en fran\u00e7ais par:\u00a0Amandine Borlon<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lors de la Journ\u00e9e internationale de la traduction, Cultures Connection a rencontr\u00e9 Marita Propato, traductrice et pr\u00e9sidente de l&rsquo;Association argentine des traducteurs et interpr\u00e8tes. Elle [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/09\/28\/la-traduction-cest-plus-que-passer-dune-langue-a-une-autre\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00ab\u00a0La traduction, c&rsquo;est plus que passer d&rsquo;une langue \u00e0 une autre\u00a0\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":11528,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,132,298,337,251],"tags":[],"class_list":["post-11157","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-culture-et-traduction","category-metiers-interpretation","category-rencontres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11157","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11157"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11157\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11528"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11157"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11157"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11157"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}