{"id":11084,"date":"2018-10-03T15:00:55","date_gmt":"2018-10-03T13:00:55","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=11084"},"modified":"2022-04-01T16:33:05","modified_gmt":"2022-04-01T14:33:05","slug":"les-nouveaux-problemes-de-traduction-des-series-televisees","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/10\/03\/les-nouveaux-problemes-de-traduction-des-series-televisees\/","title":{"rendered":"Les nouveaux probl\u00e8mes de traduction des s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es"},"content":{"rendered":"<p><strong>Le succ\u00e8s des s\u00e9ries a \u00e9largi les possibilit\u00e9s de services de sous-titrage, mais a aussi engendr\u00e9 de nouvelles difficult\u00e9s pour maintenir leur qualit\u00e9.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">L&rsquo;appel de Netflix \u00e0 des amateurs pour traduire son contenu ou encore l&rsquo;utilisation par Movistar+ de sous-titres gratuits r\u00e9alis\u00e9s par les internautes pour l\u2019une de ses s\u00e9ries a ouvert une bo\u00eete de Pandore dans le <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">monde de la traduction<\/a>. Cela a mis en avant le conflit entre le travail professionnel et amateur dans un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-audiovisuelle\/\">march\u00e9 audiovisuel<\/a> attractif, mais aussi les difficult\u00e9s actuelles des traducteurs face aux nouvelles technologies : est-il possible de traduire rapidement sans perdre en qualit\u00e9 ?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La multiplication des s\u00e9ries diffus\u00e9es \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision, sur les ordinateurs et les appareils mobiles a fait na\u00eetre un nouveau mode de consommation de masse rentable, individuel et imm\u00e9diat. Bien que les possibilit\u00e9s d&#8217;emploi dans le sous-titrage se soient multipli\u00e9es, les co\u00fbts \u00e9lev\u00e9s et le visionnage tr\u00e8s rapide des programmes conduisent les entreprises proposant du contenu audiovisuel \u00e0 disposer d&rsquo;une petite \u00e9quipe de sous-titrage et \u00e0 d\u00e9l\u00e9guer ce service \u00e0 des entreprises sp\u00e9cialis\u00e9es qui, \u00e0 leur tour, cherchent \u00e0 \u00eatre comp\u00e9titives avec des prix bas et des d\u00e9lais courts.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La rentabilit\u00e9 et la rapidit\u00e9 sont privil\u00e9gi\u00e9es au d\u00e9triment de l\u2019implication, de la planification et du nombre de travailleurs dans la cha\u00eene de valeur. Afin de respecter des d\u00e9lais exigeants, des \u00e9tapes importantes sont n\u00e9glig\u00e9es, tels que l&rsquo;adaptation de jeux de mots ou de r\u00e9f\u00e9rences culturelles ou encore des probl\u00e8mes d\u2019ordre technique comme la synchronisation de l&rsquo;image avec le texte. Par cons\u00e9quence, les traducteurs professionnels re\u00e7oivent un salaire beaucoup moins \u00e9lev\u00e9 que les interm\u00e9diaires qui offrent ce service.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le cas de Movistar+ en Espagne en janvier 2017 est devenu c\u00e9l\u00e8bre pour \u00eatre une plateforme qui cherche \u00e0 offrir des programmes de qualit\u00e9 et des tarifs \u00e9lev\u00e9s. A la fin d&rsquo;un \u00e9pisode de la s\u00e9rie Shameless, le nom du cr\u00e9ateur des sous-titres et l&rsquo;adresse Web d&rsquo;une communaut\u00e9 amateur traduisant gratuitement et rapidement les sous-titres sur Internet ont \u00e9t\u00e9 affich\u00e9s. Movistar+ a d\u00e9clar\u00e9 que la soci\u00e9t\u00e9 de traduction \u00e0 laquelle elle a sous-trait\u00e9 le service, aurait sous-trait\u00e9 \u00e0 une autre entit\u00e9 qui a r\u00e9alis\u00e9 le sous-titrage en ligne afin de respecter les d\u00e9lais. Toutefois, ils ont reconnu qu&rsquo;ils n&rsquo;avaient pas fait l&rsquo;objet d&rsquo;un contr\u00f4le de la qualit\u00e9 par la suite pour v\u00e9rifier les sous-titres.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le travail d\u00e9sint\u00e9ress\u00e9 de ces internautes soul\u00e8ve un autre d\u00e9bat. Les professionnels doivent r\u00e9pondre \u00e0 certaines normes de qualit\u00e9 en mati\u00e8re d&rsquo;orthographe, de grammaire, de typographie ou de nombre de caract\u00e8res. De plus, ils doivent respecter les droits d&rsquo;auteur et la confidentialit\u00e9 avec l&rsquo;entreprise pour laquelle ils travaillent. Dans le cas des fans, ces points peuvent \u00eatre n\u00e9glig\u00e9s dans le but de partager leurs sous-titres le plus rapidement possible avec les t\u00e9l\u00e9spectateurs qui acc\u00e8dent \u00e0 la s\u00e9rie de mani\u00e8re ill\u00e9gale.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ce d\u00e9bat s\u2019est renforc\u00e9 lorsque la plateforme Netflix a rejoint HBO en lan\u00e7ant le programme Hermes pour recruter des amateurs et les r\u00e9mun\u00e9rer en fonction du nombre de minutes de traduction qu&rsquo;ils effectuent. Le syst\u00e8me \u00e9value la ma\u00eetrise de la langue requise avec seulement un test de compr\u00e9hension, de grammaire et de contextualisation des traductions.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ainsi, les conditions de travail du traducteur professionnel sont aujourd&rsquo;hui plus difficiles et les chances de trouver des erreurs de sous-titrage sont plus grandes, peu importe sa source. Les premiers \u00e0 faire les frais de ces erreurs sont comme toujours les t\u00e9l\u00e9spectateurs.<\/span><\/p>\n<p>Traduit en fran\u00e7ais par : Victor Thebault<\/p>\n<p>D\u00e9couvrez notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le succ\u00e8s des s\u00e9ries a \u00e9largi les possibilit\u00e9s de services de sous-titrage, mais a aussi engendr\u00e9 de nouvelles difficult\u00e9s pour maintenir leur qualit\u00e9. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/2018\/10\/03\/les-nouveaux-problemes-de-traduction-des-series-televisees\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Les nouveaux probl\u00e8mes de traduction des s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":10896,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[294,242,247,251],"tags":[],"class_list":["post-11084","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualite","category-audiovisuel","category-sous-titres","category-about-translation-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11084","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11084"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11084\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10896"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11084"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11084"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11084"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}