{"id":5513,"date":"2016-04-20T21:10:34","date_gmt":"2016-04-20T19:10:34","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?page_id=5513"},"modified":"2023-08-16T22:49:24","modified_gmt":"2023-08-16T20:49:24","slug":"traduction-marketing-japonais","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-japonais\/traduction-marketing-japonais\/","title":{"rendered":"Traduction marketing en japonais"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">UNE TRADUCTION MARKETING JAPONAIS-FRAN\u00c7AIS DE VOS DOCUMENTS<\/h2>\n\n\n\n<p>L\u2019expression \u00ab localisation marketing \u00bb serait plus correcte pour parler de la traduction marketing. Il ne s\u2019agit en effet pas d\u2019une traduction \u00e0 proprement parler, l\u2019exercice est bien plus subtil. Pour pouvoir exporter un mat\u00e9riel publicitaire vers un autre march\u00e9, il est indispensable de l\u2019adapter, et donc de prendre en compte le message qu\u2019il transmet et non pas les mots comme c\u2019est habituellement le cas. Une localisation de documents marketing bien r\u00e9alis\u00e9e donnera envie au public cible de consommer le produit en question, mais il faut faire attention, car l\u2019effet contraire est tout aussi facile \u00e0 obtenir. En effet, une traduction trop litt\u00e9rale qui n\u00e9glige la r\u00e9alit\u00e9 culturelle du march\u00e9 cible, peut \u00eatre n\u00e9faste \u00e0 votre entreprise et vous faire perdre beaucoup d\u2019argent.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">NOTRE AGENCE DE TRADUCTION<\/h2>\n\n\n\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 son important carnet d\u2019adresses de traducteurs japonais-fran\u00e7ais et fran\u00e7ais-japonais sp\u00e9cialis\u00e9s dans la traduction de documents marketing en japonais, notre\u00a0<a href=\"\/fr\/\" class=\"ek-link\">agence de traduction<\/a>\u00a0est le meilleur choix pour vos projets. Nos localisateurs poss\u00e8dent tous une vaste exp\u00e9rience dans le domaine du marketing, et des connaissances approfondies du japonais et du fran\u00e7ais ainsi que des cultures des march\u00e9s concern\u00e9s. \u00c9tant donn\u00e9 qu\u2019ils travaillent tous vers leur langue maternelle, ils sont les mieux plac\u00e9s pour savoir quels termes employer afin de susciter l\u2019int\u00e9r\u00eat de leurs compatriotes. Ne faites pas l\u2019erreur de confier votre projet de traduction marketing en japonais \u00e0 une personne peu ou pas qualifi\u00e9e, cela pourrait avoir de f\u00e2cheuses cons\u00e9quences pour l\u2019image de votre entreprise \u00e0 l\u2019\u00e9tranger. N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 faire appel \u00e0 nos<a href=\"\/fr\/services-de-traduction\/\" class=\"ek-link\">\u00a0services de traduction<\/a>\u00a0!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">VOS DOCUMENTS MARKETING EN JAPONAIS<\/h2>\n\n\n\n<p>Voici une s\u00e9rie d\u2019exemples de\u00a0<a href=\"\/fr\/traduction-marketing\/\" class=\"ek-link\">documents marketing<\/a>\u00a0que nous serons ravis de traduire de et vers le japonais pour vous :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Brochures<\/li>\n\n\n\n<li>Supports publicitaires<\/li>\n\n\n\n<li>Newsletters<\/li>\n\n\n\n<li>Sites e-commerce<\/li>\n\n\n\n<li>Prospectus<\/li>\n\n\n\n<li>Campagnes marketing<\/li>\n\n\n\n<li>Publicit\u00e9s<\/li>\n\n\n\n<li>Sites Web<\/li>\n\n\n\n<li>Slogans<\/li>\n\n\n\n<li>Logotypes<\/li>\n\n\n\n<li>Pr\u00e9sentations<\/li>\n\n\n\n<li>Lancements de produits<\/li>\n\n\n\n<li>Notes de presse<\/li>\n\n\n\n<li>E-book<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>UNE TRADUCTION MARKETING JAPONAIS-FRAN\u00c7AIS DE VOS DOCUMENTS L\u2019expression \u00ab localisation marketing \u00bb serait plus correcte pour parler de la traduction marketing. Il ne s\u2019agit en [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-japonais\/traduction-marketing-japonais\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Traduction marketing en japonais<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":32,"featured_media":24329,"parent":5625,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-5513","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5513","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/32"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5513"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5513\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5625"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24329"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5513"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}