{"id":5508,"date":"2016-04-20T22:03:02","date_gmt":"2016-04-20T20:03:02","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?page_id=5508"},"modified":"2022-11-24T14:48:15","modified_gmt":"2022-11-24T13:48:15","slug":"traduction-marketing-neerlandais","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-neerlandais\/traduction-marketing-neerlandais\/","title":{"rendered":"Agence de traduction marketing en n\u00e9erlandais"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Des sp\u00e9cialistes de la traduction marketing n\u00e9erlandais-fran\u00e7ais \u00e0 votre service<\/h2>\n\n\n\n<p>Contrairement \u00e0 d\u2019autres services de traduction o\u00f9 la fid\u00e9lit\u00e9 aux mots employ\u00e9s par l\u2019auteur a toute son importance, en traduction marketing c\u2019est le message qui prime. C\u2019est d\u2019ailleurs pour cette raison que l\u2019on rencontre souvent l\u2019expression \u00ab localisation marketing \u00bb, \u00e0 la place de \u00ab traduction marketing \u00bb, qui correspond mieux au service effectivement r\u00e9alis\u00e9. Le travail du traducteur marketing, ou localisateur, est d\u2019adapter le mat\u00e9riel publicitaire \u00e0 d\u2019autres march\u00e9s. Pour ce faire, il doit rendre un message qui suscitera l\u2019int\u00e9r\u00eat du public cible. Une traduction litt\u00e9rale n\u2019est pas recevable car elle ne serait pas adapt\u00e9e \u00e0 la culture locale. De plus, ce genre de traduction \u00ab mot \u00e0 mot \u00bb peut provoquer des malentendus et avoir de f\u00e2cheuses cons\u00e9quences \u00e9conomiques pour l\u2019entreprise.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Notre agence de traduction<\/h2>\n\n\n\n<p>Vous souhaitez faire traduire votre campagne publicitaire en n\u00e9erlandais ? Notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a>&nbsp;s\u2019occupe de vous trouver un traducteur n\u00e9erlandais parmi son carnet d\u2019adresses de traducteurs et de relecteurs sp\u00e9cialis\u00e9s dans la traduction de documents marketing. Quel que soit votre projet, nous avons le sp\u00e9cialiste qui r\u00e9pondra \u00e0 vos attentes. Nos localisateurs marketings allient connaissances culturelles, linguistiques et sociales. Le fait qu\u2019ils ne travaillent que vers leur langue maternelle leur permet d\u2019adapter au mieux le texte source au march\u00e9 cibl\u00e9, dont ils font partie. Cultures Connection&nbsp;vous offre ses <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a> afin de vous aider \u00e0 adapter votre strat\u00e9gie commerciale au march\u00e9 n\u00e9erlandophone.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Vos documents marketing en n\u00e9erlandais<\/h2>\n\n\n\n<p>Voici une liste non-exhaustive d\u2019exemples de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">documents marketings<\/a> que Cultures Connection d\u00e9j\u00e0 traduits dans le pass\u00e9:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Brochures<\/li><li>Supports publicitaires<\/li><li>Newsletters<\/li><li>Sites e-commerce<\/li><li>Prospectus<\/li><li>Campagnes marketing<\/li><li>Publicit\u00e9s<\/li><li>Sites Web<\/li><li>Slogans<\/li><li>Logotypes<\/li><li>Pr\u00e9sentations<\/li><li>Lancements de produits<\/li><li>Notes de presse<\/li><li>E-book<\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Des sp\u00e9cialistes de la traduction marketing n\u00e9erlandais-fran\u00e7ais \u00e0 votre service Contrairement \u00e0 d\u2019autres services de traduction o\u00f9 la fid\u00e9lit\u00e9 aux mots employ\u00e9s par l\u2019auteur a [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction-neerlandais\/traduction-marketing-neerlandais\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Agence de traduction marketing en n\u00e9erlandais<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":32,"featured_media":24329,"parent":5627,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-5508","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5508","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/32"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5508"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5508\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5627"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24329"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5508"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}