{"id":5490,"date":"2016-04-25T22:56:06","date_gmt":"2016-04-25T20:56:06","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?page_id=5490"},"modified":"2022-12-05T10:26:35","modified_gmt":"2022-12-05T09:26:35","slug":"traduction-marketing-anglais","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing-anglais\/","title":{"rendered":"Agence de traduction marketing en anglais"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Confiez votre traduction marketing anglais-fran\u00e7ais \u00e0 notre agence<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La traduction de documents marketing en anglais exige des comp\u00e9tences linguistiques excellentes et de bonnes connaissances commerciales que notre <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">agence de traduction<\/a> peut vous apporter. Pour vous assurer que votre message soit appropri\u00e9 et parfaitement compr\u00e9hensible pour votre public cible, faites appel \u00e0 nos <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">services de traduction<\/a> marketing ! Nous collaborons avec de nombreux traducteurs, justifiant non seulement d\u2019une longue exp\u00e9rience dans le secteur de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing\/\">traduction marketing<\/a>, mais \u00e9galement de comp\u00e9tences pointues dans le monde du business. Ces atouts sont indispensables pour \u00eatre capable de choisir les bons termes pour vos documents marketing. Nous savons pertinemment que le message devra \u00eatre adapt\u00e9 en fonction de votre strat\u00e9gie marketing. Faites part \u00e0 notre \u00e9quipe de vos objectifs et nous nous chargeons du bon d\u00e9roulement des op\u00e9rations.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction ou localisation marketing ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En r\u00e9alit\u00e9, nos traducteurs professionnels ne proc\u00e8dent pas uniquement \u00e0 une traduction marketing. Ils vont \u00eatre amen\u00e9s \u00e0 devoir adapter vos documents marketing aux march\u00e9s sur lesquels ils seront diffus\u00e9s par la suite. Par cons\u00e9quent, il s\u2019agit ici \u00e9galement de localisation marketing. Si les traductions marketing ne prennent pas en compte les cultures des pays dans lesquels elles seront diffus\u00e9es, cela peut causer de graves probl\u00e8mes ou des incompr\u00e9hensions. Le public cible peut \u00e9galement se sentir offens\u00e9 ou simplement \u00eatre choqu\u00e9 par un message publicitaire. Par exemple, les Fran\u00e7ais et les Am\u00e9ricains n\u2019ont pas forc\u00e9ment le m\u00eame humour, la m\u00eame culture ou les m\u00eames valeurs. Par cons\u00e9quent, un message publicitaire en France n\u2019atteindra pas les personnes de la m\u00eame mani\u00e8re outre-Atlantique. Il convient donc d\u2019adapter le message, de le localiser.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Vos documents marketing en anglais<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Notre cabinet de traduction en anglais s\u2019occupe de traduire et de localiser de nombreux types de supports :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Brochures<\/li><li>Supports publicitaires<\/li><li>Newsletters<\/li><li>Sites e-commerce<\/li><li>Prospectus<\/li><li>Campagnes marketing<\/li><li>Publicit\u00e9s<\/li><li>Sites web, blogs<\/li><li>Slogans<\/li><li>Logos et infographies<\/li><li>Pr\u00e9sentations<\/li><li>Lancements de produits<\/li><li>Notes de presse<\/li><li>E-books<\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Confiez votre traduction marketing anglais-fran\u00e7ais \u00e0 notre agence La traduction de documents marketing en anglais exige des comp\u00e9tences linguistiques excellentes et de bonnes connaissances commerciales [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/traduction-marketing-anglais\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Agence de traduction marketing en anglais<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":32,"featured_media":24329,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":1,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-5490","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5490","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/32"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5490"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5490\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24329"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5490"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}