{"id":20285,"date":"2020-05-28T10:35:52","date_gmt":"2020-05-28T09:35:52","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?page_id=20285"},"modified":"2023-05-10T23:44:45","modified_gmt":"2023-05-10T21:44:45","slug":"nos-services-de-mise-en-page-pao","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/nos-services-de-mise-en-page-pao\/","title":{"rendered":"Nos Services de Mise en Page (PAO)"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L\u2019importance de la mise en page<\/h2>\n\n\n\n<p>La mise en page est une \u00e9tape tr\u00e8s importante dans tout <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/services-de-traduction\/\">projet de traduction<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Lors de la traduction d\u2019un texte, il faut non seulement s\u2019assurer que le contenu respecte le sens du texte original, sur la base des deux langues concern\u00e9es et du domaine auquel il appartient. Il faut prendre \u00e9galement en consid\u00e9ration la composition du texte en fonction du document dans lequel il appara\u00eet, ainsi que son style, avec sa propre typographie, les marges ou encore les autres \u00e9l\u00e9ments graphiques tels que les images, les diagrammes, ou encore les tableaux avec des chiffres.<\/p>\n\n\n\n<p>Si la traduction est plus longue que le texte original, ces \u00e9l\u00e9ments peuvent d\u00e9passer du document original. Une agence de traduction a plusieurs possibilit\u00e9s : modifier la traduction afin que le contenu s\u2019adapte au document original, modifier le document original de fa\u00e7on \u00e0 ce qu\u2019il soit adapt\u00e9 au contenu traduit, ou modifier les deux.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/\">Cultures Connection<\/a> propose un service de mise en page professionnel permettant de fournir des traductions claires et pr\u00e9cises dans des documents fid\u00e8les aux originaux.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qu\u2019est-ce que la mise en page ?<\/h2>\n\n\n\n<p>La mise en page consiste \u00e0 utiliser des outils de conception graphique digitaux afin d\u2019ajuster un texte traduit pour que le r\u00e9sultat final soit parfaitement adapt\u00e9 au type de documents pr\u00e9sent\u00e9s aux lecteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Le travail de PAO repose sur les exigences du client, le but \u00e9tant de cr\u00e9er un document final qui r\u00e9ponde aux sp\u00e9cifications des documents originaux et maintienne l\u2019identit\u00e9 de sa marque.<\/p>\n\n\n\n<p>La mise en page implique une s\u00e9rie de d\u00e9fis linguistiques, visuels et culturels qui vont bien au-del\u00e0 du passage d\u2019une langue \u00e0 une autre :<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. D\u00e9fis linguistiques<\/strong><br>Chaque langue poss\u00e8de son propre syst\u00e8me d\u2019\u00e9criture que la mise en page doit prendre en compte. Les langues romanes, telles que le fran\u00e7ais, l\u2019espagnol et l\u2019italien, peuvent requ\u00e9rir jusqu\u2019\u00e0 30 % de mots en plus que l\u2019anglais pour exprimer le m\u00eame contenu, alors que les langues anglo-saxonnes telles que l\u2019allemand ou le n\u00e9erlandais permettent de remplacer des phrases enti\u00e8res par un seul mot tr\u00e8s long. Les caract\u00e8res orientaux tels que ceux du japonais, du chinois ou de l\u2019arabe sont plus grands que les caract\u00e8res occidentaux et demandent plus d\u2019espace vertical. La traduction et la conception d\u2019un document doivent \u00eatre adapt\u00e9es en fonction de ces consid\u00e9rations spatiales, ce qui implique des modifications des marges, des interlignes et d\u2019autres options de mise en page que le service de PAO juge appropri\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. D\u00e9fis visuels<\/strong><br>La plupart des documents \u00e0 traduire n\u00e9cessitent des retouches graphiques. Il peut s\u2019agir d\u2019\u00e9l\u00e9ments graphiques avec du texte incrust\u00e9 de faible r\u00e9solution, ou du texte difficile \u00e0 extraire pour permettre sa traduction ou sa bonne visualisation. Il peut arriver que la reproduction du texte doive respecter certaines r\u00e8gles d\u2019espacement pour les pr\u00e9sentations PowerPoint, les sites Web ou encore les r\u00e9seaux sociaux. Les clients peuvent ne pas avoir les fichiers sources d\u2019un document particulier n\u00e9cessaire pour permettre d\u2019introduire le texte traduit \u00e0 l\u2019emplacement correspondant. C\u2019est pourquoi les connaissances en logiciels de traduction et de mise en page apportent la solution \u00e0 ces probl\u00e8mes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. D\u00e9fis culturels<\/strong><br>La mise en page va de pair avec la localisation, car certaines caract\u00e9ristiques des documents varient d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre. Alors que des langues occidentales se lisent de gauche \u00e0 droite, le japonais ou l\u2019arabe se lisent dans l\u2019autre sens, aussi faut-il modifier la disposition du texte et des images. De m\u00eame, des photos, symboles ou couleurs qui peuvent \u00eatre mal interpr\u00e9t\u00e9s par les lecteurs en raison de diff\u00e9rences culturelles doivent \u00eatre remplac\u00e9s. Tout comme les services de traduction impliquent bien davantage que remplacer les mots, la mise en page joue ici un r\u00f4le fondamental.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduire \u00e0 partir de n\u2019importe quel format de document<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour des pr\u00e9sentations d\u2019entreprise aux diff\u00e9rents formats de Microsoft Office, des brochures promotionnelles r\u00e9alis\u00e9es avec des logiciels de graphisme ou des contenus pour des sites Web ou des portables, Cultures Connection a la polyvalence n\u00e9cessaire pour traduire une grande vari\u00e9t\u00e9 de formats. Si vous avez un document difficile \u00e0 traduire, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter !<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>.doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),<\/li>\n\n\n\n<li>.sdlxli\ufb00, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xli\ufb00 (1.2),.xli\ufb00 (2.0), .xli\ufb00 for WordPress, mqxli\ufb00 (MemoQ xli\ufb00), tmx, .dita,<\/li>\n\n\n\n<li>.ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,<\/li>\n\n\n\n<li>.srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,<\/li>\n\n\n\n<li>.txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L\u2019exp\u00e9rience dans les logiciels de traduction<\/h2>\n\n\n\n<p>Il est important de savoir utiliser les logiciels de traduction qui permettent de manipuler n\u2019importe quel format de document. L\u2019\u00e9quipe de Cultures Connection travaille avec de nombreux outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO) de fa\u00e7on \u00e0 garantir des traductions parfaites, exactes et lisibles, qui respectent les exigences de nos clients.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous travaillons avec des syst\u00e8mes de gestion qui optimisent le processus de traduction du d\u00e9but \u00e0 la fin, depuis l\u2019attribution des t\u00e2ches aux diff\u00e9rents professionnels, en passant par le suivi du projet et jusqu\u2019\u00e0 sa livraison. Ces outils nous permettent un \u00e9change fluide et direct avec nos clients, de mani\u00e8re \u00e0 pouvoir commenter les traductions et y apporter des modifications en cours de projet.<\/p>\n\n\n\n<p>Gr\u00e2ce aux glossaires et aux m\u00e9moires de traduction qui v\u00e9rifient la grammaire, la ponctuation et la terminologie, nous assurons l\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 du texte et nous proposons un service plus \u00e9conomique au moyen de r\u00e9ductions pour les mots qui se r\u00e9p\u00e8tent.<\/p>\n\n\n\n<p>Notre exp\u00e9rience dans le secteur de la traduction et la force de nos outils technologiques nous permettent de fournir des services de traduction de tr\u00e8s grande qualit\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u2019importance de la mise en page La mise en page est une \u00e9tape tr\u00e8s importante dans tout projet de traduction. Lors de la traduction d\u2019un [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/nos-services-de-mise-en-page-pao\/\">Lire la suite\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Nos Services de Mise en Page (PAO)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-20285","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20285\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}