La véritable nature du traducteur freelance

« Je ne fais pas des traductions, je suis traductrice.»

Dans la profession si solitaire de traducteur freelance, avoir l’occasion de lire les réflexions d’un confrère/sœur est toujours une mine d’informations et un baume pour le cœur (puisque l’on trouve enfin avec qui partager les mêmes déboires) même s’il s’agit parfois de « pétage de plombs ».

C’est le cas de l’article publié sur Slate.fr et signé par l’une des traductrices du journal qui a décidé à cette occasion de quitter momentanément l’anonymat pour vider son sac, après une malencontreuse visite chez le (son) médecin (pourtant bien intentionné).

Afin de pourfendre les a priori et dissiper le flou artistique qui entourent la profession de traducteur, Bérengère Viennot propose une déclaration universelle a contrario (et donne au passage des données bien utiles sur les tarifs) dont je résume ci-dessous les principaux articles :

Un traducteur freelance n’est pas :

– un dictionnaire
– un prof
– juste doué en langues
– une personne disponible
– un interprète
– le traducteur indépendant n’a pas peur de Google Trad
– le traducteur indépendant ne gagne pas d’argent de poche
– le traducteur indépendant ne veut pas bosser en agence
– le traducteur indépendant ne travaille pas dans n’importe quel sens

Se pose alors la question essentielle : quelle est la véritable nature du traducteur freelance ?

Je lance quelques pistes et invite mes collègues à compléter la liste :

Le traducteur freelance est :

– un orpailleur de mots
– un navigateur de flots de pages d’Internet
– une pelleteuse excavatrice qui va creuser le sens d’une phrase jusqu’en Cochinchine
– un brillant faussaire qui reproduit des œuvres à sa manière sans les trahir
– un passeur de langues
– un magicien qui donne du sens à un embrouillamini mystérieux de syllabes
– un jongleur d’expressions
– un «résolveur » de casse-têtes linguistiques
– un décrypteur de sigles internationaux
– un pompier qui éteint les incendies sans dormir 48 heures (évidemment, personne ne voit sa tête cadavérique au moment de remettre le travail)
– ….

Découvrez notre agence de traduction

Rate this post