01
12
2016
Le Livre blanc, un document pas toujours facile à traduire

La traduction du livre blanc, un exercice pas toujours facile

Le livre blanc est un document professionnel rédigé, en général, par une entreprise, qui présente des informations objectives et factuelles sur un sujet.

Qu’est-ce qu’un livre blanc ?

Le livre blanc est un document professionnel rédigé, en général, par une entreprise, qui présente des informations objectives et factuelles sur un sujet, comme par exemple les activités économiques d’une société. Le livre blanc était destiné à l’origine à un usage politique, c’est le cas du Livre blanc sur la défense publié par le gouvernement français et traitant de sa stratégie de défense et de sécurité. Aujourd’hui, s’il est vrai que son caractère institutionnel persiste, le livre blanc est utilisé principalement par les entreprises.

Un nouvel outil de développement commercial aux multiples facettes

Situé à mi-chemin entre la brochure marketing vantant les mérites d’un produit et le document technique destiné aux ingénieurs et aux techniciens, le livre blanc a su se faire une place au sein des supports de communication. S’adressant d’ordinaire aux professionnels du métier, les livres blancs sont utilisés dans de nombreux secteurs : automobile, banque, marketing, technologies de pointe, etc. Des secteurs très spécifiques qui travaillent, par exemple, sur l’élaboration de logiciels, les solutions technologiques de pointe, le développement d’outils Web, le matériel médical, les appareillages électroniques, les services techniques et scientifiques, ou encore sur les formations en ligne, ont également recours à ce support pour présenter leurs activités.

Faire appel à des services de traduction professionnels, une obligation pour les sociétés

Face à l’internationalisation croissante des entreprises, les services de traduction de livres blancs sont de plus en plus demandés. ll s’agit d’un exercice difficile, en raison notamment de la longueur de ce type de document. Chaque livre blanc a ses spécificités, et tout traducteur professionnel doit employer toutes ses compétences techniques pour réaliser une traduction de qualité. Ce document institutionnel est le reflet de l’entreprise. Aussi est-il très important d’être vigilant lors de sa traduction : une petite erreur peut être néfaste aux prises de décisions stratégiques de l’entreprise. Toute société souhaitant réaliser la traduction d’un livre blanc doit ainsi choisir soigneusement sa société de traduction, il en va de son image !

Découvrez notre agence de traduction.

Cet article a été écrit par Sarah

Sarah a appris les langues en parcourant le monde, en Afrique, en Australie puis dans les pays d'Amérique Latine. Elle a obtenu en 2012 un Bachelor en Communication, et a rejoint l'équipe de Cultures Connection après une première expérience dans une agence de tourisme argentine.