article 1

A la rencontre des traducteurs : David et la solitude du traducteur

Coup de projecteur sur David, traducteur freelance collaborant avec Cultures Connection : son expérience du travail de traducteur indépendant, tâche solitaire s’il en est…

article 1

5 erreurs de traduction financière

Traduire des chiffres d’une langue à une autre n’est pas une chose aussi aisée qu’il n’y paraît. En traduction financière, la facture peut être particulièrement salée en cas de confusion. Voici les 5 erreurs de traduction financière les plus courantes.

article 1

Les affres du métier de traducteur

Entre gestion des délais, maîtrise des outils informatiques et horaires irréguliers, le métier de traducteur est parfois une source de stress. Mathieu raconte, non sans humour, le quotidien du traducteur.

article 1

Histoires de traducteurs : Xuan Zang

L’histoire de Xuan Zang est une véritable Odyssée. Le récit de son voyage et la traduction de textes bouddhistes qu’il réalise lors de son retour sont une source incontournable d’informations sur l’Asie centrale.

article 1

Proverbe du jour : « Rien ne se fait sans le temps »

Chaque semaine, Cultures Connection analyse le sens d’un proverbe français. Cette semaine, gros plan sur le proverbe “Rien ne se fait sans le temps”. Patience et persévérance sont les meilleurs alliés du traducteur en herbe qui évolue dans un marché de la traduction de plus en plus compétitif.

article 1

Proverbe du jour : « Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie »

Chaque semaine, Cultures Connection analyse le sens d’un proverbe français. Cette semaine, gros plan sur le proverbe “Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie”. Le traducteur doit se poser les bonnes questions avant de travailler avec n’importe quel client au risque d’une mauvaise expérience et de traca superflus.

article 1

Proverbe du jour : « Qui va à la chasse, perd sa place »

Chaque semaine, Cultures Connection analyse le sens d’un proverbe français. Cette semaine, gros plan sur le proverbe “Qui va à la chasse, perd sa place”, un adage particulièrement vrai en cas de traductions urgentes. La disponibilité du traducteur est en effet un élément essentiel pour les agences de traduction.

article 1

Pourquoi les traductions sont-elles le plus souvent urgentes ?

Dans le meilleur des mondes, les traducteurs seraient payés en temps et en heure et les délais de traduction ne seraient pas inférieurs à une semaine. Malheureusement, les traductions urgentes sont le lot quotidien de tout traducteur. Sept raisons pour lesquelles la date butoir d’une traduction est toujours demain, si ce n’est hier.