
5 erreurs de traduction médicale
La réalisation d’une traduction urgente semble parfois être une question de vie ou de mort pour le traducteur. Dans le cas d’une traduction médicale, cette expression n’a jamais aussi été vraie. Retour sur cinq erreurs de traduction médicale qui ont marqué l’histoire de la médecine.

Abécédaire des mots réfractaires à la traduction
Saviez-vous qu’il n’existe pas d’équivalence au mot français « dépaysement » ? Le traducteur doit user de nombreux trucs et astuces pour retranscrire au mieux certaines expressions intraduisibles. 20 langues, 20 mots intraduisibles : retrouvez notre abécédaire des mots réfractaires à la traduction.

Actualité,Conseils pour les traducteurs,Outils du traducteur,Techniques de traduction,Traduire au quotidien

Traduire, c’est créer une équivalence !
Traducteur est un métier à part entière. Seul des études approfondies et l’expérience permettent de maîtriser les contraintes et les subtilités de la traduction, car traduire ce n’est pas seulement retranscrire une langue A vers une langue B, c’est aussi créer une équivalence. Laurence, traductrice, nous livre son témoignage.

Culture et traduction,SEO multilingue,Service de traduction,Traduction et relation client,Traduire au quotidien

Localisation et traduction : quelles différences ?
A la différence de la traduction factuelle qui implique seulement une traduction vers une autre langue, la localisation est un processus d’adaptation culturelle. Pont entre les cultures, la localisation est aussi un formidable outil marketing.