article 1

Abécédaire des mots réfractaires à la traduction

Saviez-vous qu’il n’existe pas d’équivalence au mot français « dépaysement » ? Le traducteur doit user de nombreux trucs et astuces pour retranscrire au mieux certaines expressions intraduisibles. 20 langues, 20 mots intraduisibles : retrouvez notre abécédaire des mots réfractaires à la traduction.

article 1

Traduire c’est créer une équivalence !

Traducteur est un métier à part entière. Seul des études approfondies et l’expérience permettent de maîtriser les contraintes et les subtilités de la traduction, car traduire ce n’est pas seulement retranscrire une langue A vers une langue B, c’est aussi créer une équivalence. Laurence, traductrice, nous livre son témoignage.

article 1

Localisation et traduction : quelles différences ?

A la différence de la traduction factuelle qui implique seulement une traduction vers une autre langue, la localisation est un processus d’adaptation culturelle. Pont entre les cultures, la localisation est aussi un formidable outil marketing.