
Actualité,Conseils pour les traducteurs,Outils du traducteur,Techniques de traduction,Traduire au quotidien

Traduire, c’est créer une équivalence !
Traducteur est un métier à part entière. Seul des études approfondies et l’expérience permettent de maîtriser les contraintes et les subtilités de la traduction, car traduire ce n’est pas seulement retranscrire une langue A vers une langue B, c’est aussi créer une équivalence. Laurence, traductrice, nous livre son témoignage.

Culture et traduction,Service de traduction,Traduction et relation client,Traduire au quotidien

La véritable nature du traducteur free-lance
Mais qui se cache derrière le traducteur, ce travailleur de l’ombre discret et solitaire? Pour en fini avec les idées reçues et dissiper le flou qui entourent la profession de traducteur, Laurence décrypte pour nous « Les traducteurs sont des chatons », l’article de Bérengère Viennot paru sur Slate.

Actualité,Conseils pour les traducteurs,Erreurs de traduction,Traduction et relation client,Traduire au quotidien

Correction, révision, relecture, édition : kézako ?
Vous êtes traducteur et votre client souhaite que vous « revoyez votre traduction ». Mais quels sont les concepts qui se cachent derrière cette expression fourre-tout ? Un article pour se familiariser avec les termes parfois un peu flous de correction, révision et relecture.