article 1

Français du Québec et français de France : quelles différences ?

La plupart des différences entre le français du Québec et le français de France ne concernent pas que l’oral. A quoi faut-il être attentif lorsque vous travaillez sur une traduction vers le français pour le Québec ? Petit tour d’horizon des différences linguistiques entre le vieux et le nouveau continent.

article 1

Glossaire commercial (vente en ligne) bilingue français-anglais

Traducteurs, enrichissez vos traductions commerciales en prenant connaissance du glossaire commercial français-anglais que notre agence de traduction, Cultures Connection, met à votre disposition. Bonne lecture !

article 1

Glossaire financier bilingue français-anglais

Traducteurs, enrichissez vos traductions financières en prenant connaissance du glossaire financier français-anglais que notre agence de traduction, Cultures Connection, met à votre disposition. Bonne lecture !

article 1

«Un traducteur? Pas besoin, je suis bilingue »

«Un traducteur ? Pas besoin, je suis bilingue !». Quel traducteur n’a jamais fait face à cette réaction à l’heure de proposer ses services? Traducteur est pourtant un métier qui ne s’improvise pas et le fait d’être « bon en langues » ne fera jamais de vous un professionnel de la traduction…

article 1

Le français aux Jeux Olympiques, première langue officielle ?

Le français, pourtant langue officielle du Comité international olympique, perd peu à peu du terrain face à l’anglais. Pour ne pas rester hors Jeux, la Délégation générale à la langue française a concocté un petit guide à l’usage des sportifs, des journalistes et des traducteurs.

article 1

Le français en retrait dans les institutions européennes

Avec l’anglais et l’allemand, le français est la principale langue de travail des institutions européennes mais avec l’élargissement de l’Union Européenne, l’usage de la langue de Molière n’est plus vraiment d’actualité.