03
16
2022
Deux petites filles dessinent une ligne de départ et d'arrivée

Quelles informations fournir pour avoir des interprètes ?

Avez-vous besoin d’interprètes afin de traduire à l’oral, pendant un événement ? Faire appel à des interprètes est une démarche facile grâce aux agences spécialisées. Pour un salon professionnel, une conférence, une formation, une visite d’usine, un congrès ou une réunion, des solutions vous seront proposées.

Vous devrez fournir des informations à deux étapes différentes, c’est-à-dire quand vous demandez un devis puis juste avant l’événement.

– Informations à fournir au moment du devis

– Informations à fournir avant l’événement

Vous organisez un événement qui implique des intervenants ou des participants internationaux ? Une interprétation ou une traduction à l’oral depuis et vers des langues étrangères sera nécessaire ? Voyons quelles informations seront utiles pour ce service d’interprétation.

Quelques remarques préliminaires :

  1. Une agence de traduction et d’interprétation est en mesure de vous fournir tout ce dont vous avez besoin, pour autant que le projet soit bien défini et suffisamment détaillé.
  2. Cette agence fera appel à des interprètes spécialisés dans votre secteur d’activité et qui traduisent vers leur langue maternelle. De nombreux interprètes savent traduire dans les deux sens.
  3. Le chef de projet assure la liaison entre le client, l’équipe d’interprètes et les techniciens.
  4. Les interprètes sont des experts dévoués qui ont besoin de temps et de ressources matérielles pour se préparer aux missions d’interprétation.

Pour le devis de services d’interprétation, que demandera l’agence de traduction ?

Voici la liste typique des questions posées par une agence de services d’interprétariat en vue d’établir un devis d’interprétariat :

– Quel est le domaine et/ou le sujet ? Vous pouvez indiquer un domaine général, comme le domaine médical, ou spécifier le sous-domaine dans le domaine médical, par exemple la cardiologie si votre événement réunit des cardiologues et des chirurgiens cardiaques. Il est recommandé de spécifier car plus vous serez précis, mieux ce sera pour que les chefs de projet sélectionnent les professionnels en interprétariat dont vous avez besoin. Pensez au nom de l’événement car c’est également un renseignement utile.

– Quelles sont les langues qui doivent être traduites à l’oral ? Plus précisément, vous recherchez des services à partir de quelle(s) langue(s) à savoir depuis quelle(s) langue(s) source(s), vers quelle(s) langue(s), c’est-à-dire la ou les langues cibles ?

– Avez-vous besoin d’une interprétation consécutive, de conférence ou de liaison ? En résumé, l’interprétation consécutive désigne la traduction orale une fois que l’orateur a fini de parler ; l’interprétation de conférence, ou interprétation simulée, désigne l’interprétation quasi instantanée ; et l’interprétation de liaison désigne la traduction orale effectuée à intervalles réguliers. Votre prestataire de services linguistiques peut vous fournir des conseils sur mesure afin de vous aider à sélectionner le bon type d’interprétariat en fonction du type d’événement (réunion de travail, colloque, formation, salon professionnel ou autre) et de la taille de votre événement.

– Quelles sont les dates et quel est le nombre d’heures/jours ? Prévoyez-vous du travail de nuit ?

– L’événement est-il en ligne/à distance ou sur site ? Votre réponse permettra de comprendre si un transport et un hébergement sont nécessaires. Par ailleurs, un événement à distance implique d’avoir des informations sur la plateforme de vidéoconférence, les mots de passe, etc.

– Avez-vous besoin d’équipement technique ? Le matériel technique requis dépend du type et de la taille de l’événement. Différents équipements peuvent être utilisés, en fonction de vos attentes et de vos besoins. Votre agence de traduction peut vous aider à choisir le matériel le plus approprié.

Quelles sont les informations dont les interprètes doivent disposer avant votre événement ?

Lorsque vous avez demandé un devis, vous avez probablement fourni certaines de ces informations. Quelques jours avant l’événement, l’objectif est de fournir encore plus de détails afin que la société de traduction puisse les communiquer aux interprètes. Cela fait une énorme différence en termes de préparation et de processus d’organisation. Le succès d’un travail d’interprétation repose beaucoup sur la préparation, ainsi plus vous fournissez d’informations aux interprètes, mieux c’est.

Voici notre liste d’informations capitales dont les interprètes ont besoin :

– Un programme définitif de votre événement indiquant les dates et les horaires, ainsi que le nom des intervenants et leur rôle ;

– Un programme détaillé incluant une brève description et les titres de toutes les interventions, présentations ou discussions ;

– Les documents de référence, qui peuvent consister en des présentations PowerPoint, des sites internet, des brochures ou encore des supports qui seront utilisés pendant l’événement ;

– Le glossaire, la base de données terminologique ou le document sur les langues étrangères de votre entreprise ou organisation, si vous disposez de tels documents ;

– La cerise sur le gâteau ? Vous fournissez les plans détaillés des conférences et discours, ou même leur contenu complet !

Enfin, veillez à communiquer à vos interprètes tous les changements et mises à jour de dernière minute, qu’il s’agisse du lieu, c’est-à-dire du numéro de la salle ou de l’étage, du nom des intervenants ou même du sujet d’une intervention.

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.