10
05
2022
Fleurs et montagnes

Quel est l’enjeu de la traduction pour le tourisme ?

La relance du tourisme dans le monde entier signifie qu’il faut viser juste et bien, de façon à se démarquer de la concurrence. Les campagnes marketing dans la branche du tourisme se multiplient et visent la clientèle nationale ainsi que les touristes internationaux. Ces campagnes lancées par les acteurs du tourisme incluent logiquement de plus en plus de projets de traduction multilingues, pour attirer les voyageurs des pays étrangers.

Cultures Connection se penche sur deux questions centrales pour vous aider à comprendre les enjeux de la traduction pour le secteur du tourisme :

– Pourquoi la traduction est-elle importante dans le secteur touristique ?

– Pourquoi faire appel à des traducteurs spécialisés dans le tourisme ?

La première vitrine d’un pays, d’une région, d’une ville, d’un monument, c’est son site internet. Il faut ensuite penser à l’ensemble des documents (textes, graphiques et cartes) téléchargeables sur le site, ou consultables par exemple dans les offices de tourisme, par les visiteurs curieux.

Pourquoi la traduction est-elle importante dans le secteur touristique ?

Pour les pouvoirs publics, les entreprises et les associations, les enjeux financiers du tourisme sont énormes. C’est pourquoi il est capital de faire traduire les contenus touristiques à destination des étrangers, peut-être de futurs touristes qui dépenseront sur place. Si ces touristes apprécient leur séjour dans votre pays, région ou ville, ils le feront savoir à leur entourage pendant et après leurs vacances, sur les réseaux sociaux et via le traditionnel bouche à oreille.

Voici pourquoi la traduction touristique est importante et à quoi il vaut mieux penser :

  • La stratégie mondiale. De plus en plus de musées décident de faire traduire leurs contenus en de nombreuses langues, même les musées de taille modeste en comparaison avec le Louvre à Paris, le Musée National de Tokyo ou encore le Metropolitan Museum of Art (MET) à New York. Un exemple ? Les musées en France avaient pour habitude de faire traduire leurs différents contenus du français vers l’anglais, et éventuellement une autre langue étrangère d’un pays voisin (l’Allemagne, l’Italie ou l’Espagne). Les musées à renommée internationale ont déjà pris l’habitude de faire traduire leurs documents et audio guides en une dizaine de langues. Désormais, des musées français moins connus que le musée du Louvre, notamment des musées municipaux, souhaitent aussi acquérir une renommée internationale. Cette stratégie passe forcément par la traduction multilingue. Cela est valable également, par exemple, pour les châteaux. Il n’y a pas que le château de Versailles ou le château de Chambord à visiter en France, un pays qui compte de nombreux châteaux, de même qu’il y a beaucoup de châteaux en Espagne, en Allemagne, et ailleurs ;
  • Les éléments socio-culturels. Comprendre la culture, les habitudes, et plus généralement ce qui intéresse les touristes étrangers est essentiel. Pour la majorité des touristes de certains pays, l’intérêt pour les randonnées et l’exploration des parcs naturels ou des montagnes prime. Des touristes d’autres pays apprécient davantage la dimension culturelle, à savoir les monuments historiques, les musées, les édifices religieux. D’autres encore adorent le shopping : la mode française ou la mode italienne, et plus généralement l’ensemble du secteur du luxe, attirent des visiteurs de tous les continents ;
  • Le site internet et les contenus intégrés. Si votre site web doit évidemment être esthétique et informatif, proposer une navigation facile et claire, il faut aussi qu’il soit bien traduit. Chaque message touristique est soigneusement calibré à l’étape de la rédaction, il l’est tout autant à l’étape de la traduction. Les contenus touristiques à traduire sont nombreux et il faut en prévoir la liste à l’avance :
    • Les sites internet, les cartes interactives et les applications de voyage ;
    • Les brochures téléchargeables en ligne par sujet : le Top 10 des endroits incontournables, les sites de randonnées, les monuments historiques, les musées, les produits locaux ;
    • Les agendas et programmes des évènements (salons, festivals, compétitions sportives, fêtes traditionnelles, concerts, foires) ;
    • Les bonne adresses avec des guides des restaurants, des marchés et des halles pour découvrir et savourer la cuisine locale, y compris des recettes de cuisine et des menus ;
    • D’autres bonnes adresses avec les guides pour l’hébergement : hôtels, chambres d’hôtes, campings, hébergement insolite (roulotte, yourte, cabane aménagée dans les arbres…) ;
    • Les moyens de transport : les transports pratiques comme le train ou le métro en passant par le bateau, mais aussi les moyens de transport insolites, sensationnels ou romantiques avec les promenades en calèche, en montgolfière, à dos d’âne ou en luge…
  • Le calendrier et la programmation. Les expositions temporaires et les évènements se préparent des mois à l’avance, parfois un an avant, comme pour les collections de mode. Il faut aussi penser en amont aux campagnes de publicité, tout comme aux contenus relatifs à ces expositions et évènements. En cas de recours à un imprimeur pour les affiches, programmes, catalogues, il faut s’y prendre bien à l’avance. Cela veut dire qu’il faut aussi prévoir la traduction des contenus touristiques des mois à l’avance pour assurer la meilleure qualité possible. Un évènement inattendu peut évidemment entraîner une campagne de communication à la dernière minute ; il arrive que notre agence reçoive une demande de traduction urgente, ce qui reste toujours possible.

Avec des enjeux économiques aussi importants, il faut soigner la traduction dans les langues étrangères et privilégier absolument une traduction professionnelle. Il s’agit aussi de votre image !

  • Saint-Tropez
    Saint-Tropez

Pourquoi faire appel à des traducteurs spécialisés dans le tourisme ?

Les linguistes qui se spécialisent dans le secteur touristiques sont des professionnels qui s’intéressent à de nombreux domaines dans les arts et les sciences. Voici les bonnes raisons de faire traduire les contenus touristiques par des spécialistes du secteur :

  • Information et création. Les traducteurs touristiques traduisent bien les contenus et créent des émotions chez les lecteurs ou les spectateurs. Chaque pays possède ses particularités socio-culturelles. L’identité propre à la chaque territoire doit être traduite finement afin de bien le représenter tout en faisant attention aux normes sociales et culturelles des différents publics ciblés. C’est pourquoi les traducteurs indiquent les bonnes informations, connaissent bien le lexique touristique, mettent en valeur les textes et les graphiques, comprennent les préférences de voyage des publics ciblés, présentent les attraits touristiques avec le ton et le vocabulaire adéquats. En particulier, ces professionnels de la traduction manient la langue pour faire rêver et susciter l’envie de découverte, en incitant à voyager dans la destination présentée dans les brochures et le site internet grâce à différentes techniques de persuasion.
  • Tourisme vert. Les traducteurs professionnels continuent de se former et s’intéressent ainsi aux adaptations et aux nouveautés des offres touristiques. La protection de l’environnement et les vacances éco-responsables font maintenant partie des thématiques que les professionnels traduisent. Face au changement climatique, le tourisme vert se développe, avec par exemple un système touristique revu qui est soutenu par des politiques locales ; c’est le cas, entre autres, de la Colombie, de la France, de la Turquie ;
  • Référencement SEO. Un autre talent qui permet de reconnaître les excellents traducteurs touristiques ? Les traducteurs qui vont ajouter une plus-value SEO au site internet touristique. Il est absolument indispensable de connaître dans chaque langue étrangère les mots-clés et les tournures de phrases qui permettront un bon référencement de votre site internet. Une agence de traduction saura vous conseiller et vous proposer tous les services adéquats pour que votre contenu touristique soit bien traduit et bien référencé dans les moteurs de recherche.
  • Accompagnement. Qui dit tourisme, dit visite touristique, laquelle peut être guidée et accompagnée en plusieurs langues étrangères grâce à des interprètes professionnels. Le secteur du tourisme a traditionnellement recours à des guides polyglottes, formés à l’interprétariat touristique. Les offices de tourisme peuvent proposer les services d’interprètes, sinon vous pouvez contacter des agences de traduction. Parfois, ce sont des entreprises du secteur du tourisme qui font appel aux agences de traduction pour assurer les visites touristiques à l’étranger de leurs groupes de clients.

Faites confiance aux traducteurs professionnels pour promouvoir en différentes langues vos contenus touristiques et culturels, afin d’attirer davantage de touristes dans votre région et de faire rayonner vos merveilles locales !

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.