09
22
2022
Lac Ontario

Que signifie rédiger et traduire en langage clair ?

Qu’est-ce que le langage clair ? Certains l’appellent aussi « langue claire » mais quel que soit le terme employé, de quoi s’agit-il ? Des directives existent pour savoir écrire et traduire en langage clair, notamment en anglais, en français, en portugais (du Portugal ou du Brésil), en malais ou en allemand.

Dans cet article, notre agence Cultures Connection explore le sujet du langage clair pour permettre de mieux en comprendre le sens et le but. Nous développons ici deux questions essentielles :

– Qu’est-ce que le langage clair ?

– Pourquoi rédiger et traduire des textes en langage clair ?

Qu’est-ce que le langage clair ?

Le langage clair correspond à un ensemble de bonnes pratiques à suivre dans un contexte de sensibilisation à la grande variété des destinataires d’un message. Il peut s’agir d’un message de santé publique ou bien d’informations dans le cadre éducatif ou dans celui des transports, ou encore de contenus marketing. Nous vous présentons les grands principes :

  • Bonne communication. Un document écrit ou traduit en langage clair, c’est un document que tout le monde peut comprendre. Donc peu importe l’âge ou le niveau d’études, tous les publics peuvent lire un texte rédigé en langage clair car il est accessible. Il est essentiel d’utiliser des mots qui appartiennent à la langue courante pour bien communiquer un message à une population entière. Cependant, le langage clair ne se limite pas à la simplification du vocabulaire. Il s’agit d’un véritable type de communication qui va de l’organisation des idées, au lexique et à la syntaxe (par exemple, on préfère les phrases à la voix active), en passant par la mise en page.
  • Des ressources officielles. Les administrations de différents pays publient des règles et recommandations de bonnes pratiques. C’est le cas par exemple du Mexique, des Pays-Bas, de la Norvège et du Canada (cf. Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada). Parfois, c’est au niveau d’une région ou d’un État que des guides et des listes sont communiqués. Les administrations font ainsi circuler ces ressources auprès de leurs employés afin de développer l’usage de la langue claire. Les ressources officielles comprennent par exemple des listes de mots à éviter (les mots rares, le jargon ou encore les mots longs), des synonymes conseillés parce qu’ils font partie de la langue de tous les jours, des conseils pour simplifier le vocabulaire juridique, des propositions d’organisation et de présentation visant à mettre en valeur les informations importantes dans un document.

À noter : la Direction générale de la traduction de la Commission européenne a publié un guide pour savoir Rédiger clairement, destiné aux instances de l’Union européenne. Ce guide est disponible en 24 langues et vous pouvez le télécharger directement depuis le site de l’Office des publications de l’UE. Il constitue un très bon modèle de clarté.

  • Formation de rédacteurs et traducteurs. Les rédacteurs, comme les traducteurs, peuvent se former à la langue claire. Il existe une première étape de sensibilisation aux principes même de ce type de communication, et lire un article comme celui-ci en fait partie. La deuxième étape consiste à se familiariser avec les guides et lexiques dans sa langue maternelle et dans la ou les langues qu’on traduit. Ensuite, les rédacteurs et traducteurs passent un cap supplémentaire en s’habituant à mettre en pratique les recommandations. Plus on emploie le langage clair quand on écrit un nouveau texte ou quand on traduit, plus on est à l’aise pour utiliser des formulations et des constructions de phrases claires. On développe ainsi sa faculté d’adaptation à écrire et à traduire pour tous les publics, tous les destinataires.
  • Associations et norme de qualité. Comme complément à la formation autodidacte, des associations nationales et internationales proposent des ateliers de découverte du langage clair et de mise en pratique des règles à suivre. De plus, une norme qualité internationale indique les principes essentiels ainsi que les lignes directrices de ce langage.

Pourquoi rédiger et traduire des textes en langage clair ?

La rédaction et la traduction en langage clair présentent un intérêt majeur pour les administrations ou encore les hôpitaux, mais pas seulement. Les entreprises qui communiquent sur leurs produits ont tout autant intérêt à suivre cette approche. Voici de bonnes raisons de rédiger et de traduire en langue claire :

  • Communication facilitée et ciblée. Si le message cible le grand public, il est primordial de le rédiger et de le traduire clairement. Un texte en langage clair est un texte qui améliore l’expérience utilisateur : le public visé apprécie de comprendre un contenu facilement et rapidement. Une mise en page plaisante et aérée, accompagnée d’images, de diagrammes et de dessins qui facilitent la lecture et la compréhension est tout aussi essentielle. Cela est vrai aussi bien pour une administration que pour une entreprise : il vaut mieux toucher le public le plus large possible afin de se faire connaître et de proposer ses services ou ses produits. De plus, le public mémorise mieux un message clair qu’un contenu complexe.
  • Secteur de la santé. Les épidémies prouvent qu’un message clair, bien illustré et correctement traduit, est crucial dans une campagne de santé publique. Les hôpitaux et cliniques ainsi que les laboratoires pharmaceutiques ont aussi recours au langage clair, pour présenter des services médicaux et des parcours de soins, ou encore pour assurer une bonne compréhension des notices de médicaments. Il faut donc savoir rédiger une brochure patient, un magazine ou un dépliant médical qui soit efficace grâce à un contenu intelligible et pertinent.
  • Administrations. Par principe, les administrations sont au service du grand public, tant au niveau d’une ville que d’un pays. Les plaintes ne manquaient pas face à des textes jugés inadaptés voire opaques. C’est pourquoi les administrations ont été les premières, avec le secteur médical, à rédiger leurs contenus en langue claire. Une des missions des services administratifs consiste à informer utilement le public sur les services et les droits, sur des sujets aussi variés que les transports, les écoles, les tribunaux… Quand il s’agit de communiquer auprès de toute la population, la traduction en langue claire des textes issus de l’administration est devenue également incontournable.  
  • Marketing et SEO. Pourquoi employer un langage clair en marketing et SEO ? Une entreprise qui réfléchit à un message de campagne raisonne souvent en termes de bons slogans publicitaires, de phrases accrocheuses et de langage actuel. Mais cette approche est-elle bien appropriée au public visé et permet-elle de faciliter l’adhésion au message ? Tout dépend de la clientèle cible. L’action n’est pas la même lorsqu’on veut atteindre un large public. Employer des termes trop techniques ou une syntaxe peu conventionnelle, c’est risquer de perdre une partie de sa cible. Utiliser des mots en langue étrangère, par exemple, peut nuire à la communication car seule une partie du public comprendra le slogan ou le message marketing. De même, en rédaction et traduction SEO, pour lancer sa nouvelle campagne marketing, il vaut mieux utiliser les mots et expressions dont se sert la population au sens large, par exemple dans les moteurs de recherche (Google ou autre). Pour convertir un visiteur, il faut s’adresser avec les mots et le style qu’il utilise quotidiennement.

Vous l’aurez compris, il est temps de prévoir une communication claire et efficace lorsqu’on s’adresse à un public large. Les administrations comme les entreprises doivent penser en amont aux usagers ou aux clients et donc adapter leur message, afin que les campagnes d’information et les campagnes marketing aient du succès. Les rédacteurs et les traducteurs ont des outils utiles à leur disposition pour se former au langage clair. De plus, un contenu rédigé en langue claire destiné à être traduit facilite le travail des traducteurs : un contenu clair peut éviter de commettre des inexactitudes et de faire des contresens.

Clarté, efficacité, accessibilité sont donc les maîtres mots pour assurer une bonne campagne multilingue !

Consultez la brochure de notre bureau de traduction !

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.